男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Chinese translations often drop tricky references

By Chitralekha Basu and Mei Jia | China Daily | Updated: 2011-08-19 10:22

Chinese translations often drop tricky references

Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006.

Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way.

The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example.

Li, of course, robustly defends his choices.

"Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says.

While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive.

"I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator."

In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, he believes, would want to pick up a translated work because "they'd like to taste some thing 'foreign'" in the first place.

He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the puns in the original, in Chinese.

In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries to replicate the original form of the lines, in Chinese.

Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, "sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to read in Chinese," Fan says.

That's when he flips for a smooth flow of the text over "loyalty" to the original.

At the end of the day, as Li Jihong says, "A translation is not the original work. It has its own function and destiny."

 

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 深圳市| 肃北| 温泉县| 昔阳县| 贡嘎县| 枣阳市| 博白县| 宁蒗| 疏附县| 漳平市| 高密市| 河曲县| 连山| 文化| 万盛区| 东乡族自治县| 临夏市| 正蓝旗| 深泽县| 孝昌县| 革吉县| 伊吾县| 嘉黎县| 云林县| 固原市| 丁青县| 顺平县| 垦利县| 安泽县| 灵武市| 西乌| 遂平县| 洛浦县| 二连浩特市| 青神县| 固阳县| 新乡市| 鲁甸县| 滦平县| 会东县| 五家渠市| 田东县| 南靖县| 饶河县| 翁牛特旗| 云龙县| 文山县| 和顺县| 双牌县| 融水| 东乡县| 龙山县| 宜兰县| 泽普县| 遂昌县| 黄石市| 百色市| 溧阳市| 汝阳县| 木兰县| 静乐县| 胶南市| 商城县| 门源| 潞西市| 六安市| 敦化市| 镇康县| 石台县| 西充县| 铁力市| 荆州市| 天水市| 凌源市| 浠水县| 罗山县| 当阳市| 卓尼县| 邓州市| 赤峰市| 荣成市| 邢台县|