男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Guangzhou gets strict on bilingual street signs

Updated: 2012-04-20 12:16

(China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small

Guangzhou gets strict on bilingual street signs

Public signs in Guangzhou should be in both Chinese and English according to the Guangdong capital's latest regulations - and the English must be accurate.

"With the goal of developing Guangzhou into a modern, international metropolis, we recognize the need to set up bilingual public signs, especially in the public areas of hotels, scenic spots, airports, long-distance bus stations, passenger wharves, subway stations and urban roads," said Li Yi, director of the laws and regulations division under the Guangzhou government's legal affairs office, at a new conference on Thursday.

The regulations take effect on May 1.

Liu Jingguang, deputy director of the bar code center of Guangzhou bureau of quality and technical supervision, told China Daily:

"Administrators can choose to use graphics only, but if they deem it necessary to add words on public signs, then they should be in English and Chinese."

Liu estimated that 90 percent of the public signs in Guangzhou with words on them are already bilingual but he doubted the accuracy of the English translations.

"If the English translations are inaccurate or Chinglish, the public signs had better use only graphics," said Li Jinzhao, a professor at the School of English and International Studies under the Beijing Foreign Studies University. "Otherwise, we will make a fool of ourselves and leave foreigners confused about the signs."

Li set up a nonprofit website for people to discuss the English translations on public signs in 2008. She is now active in a campaign among universities in Beijing to dig out mistakes in English on the city's public signs.

Izhar Ul Ahsan, a Pakistan businessman attending the Canton Fair in Guangzhou, was confused by the different English translations on signs. He saw "Linhexi Rd" on the signs over the road but "Linhexi Lu" on the signs at the wayside and in bus stations.

The 60-year-old businessman has been coming to the Guangzhou trade fair for the past five years, but he didn't realize that "lu" meant "road" until a China Daily reporter told him.

Liu explained that signs over roads are set up by traffic police, but the other signs he saw are administrated by the city's committee for geographical names, which uses pinyin.

"The lack of a unified English translation for 'road' has been a problem for years, and there are similar problems in other cities," said Liu.

Li from Beijing Foreign Studies University pointed out that both English and pinyin translations find support.

"There is no right or wrong, but for foreigners' convenience, the government should settle on a particular way of translating a road's name," said Li.

Guangzhou's latest regulations on public signs require the bureau of quality and technical supervision to organize other government departments and the media to check the accuracy of signs and make the results public every year.

Anyone can report substandard public signs to the government hotline, 12365.

Guangzhou government says it will fine the administrators of substandard public signs up to 30,000 yuan ($4,800) if the notices are not corrected within two years.

主站蜘蛛池模板: 西吉县| 巴林左旗| 静宁县| 沧源| 宁远县| 莎车县| 新昌县| 舟山市| 湖南省| 龙里县| 龙州县| 阿拉善右旗| 西平县| 沐川县| 饶河县| 西昌市| 右玉县| 天气| 和静县| 北流市| 方山县| 博兴县| 昂仁县| 扎鲁特旗| 巴彦县| 秀山| 平利县| 佛冈县| 丽水市| 长春市| 长乐市| 滨州市| 贡嘎县| 平舆县| 随州市| 兴城市| 边坝县| 井冈山市| 衢州市| 松原市| 子洲县| 女性| 潜山县| 称多县| 封丘县| 会理县| 阳西县| 栾城县| 怀集县| 曲靖市| 安陆市| 东辽县| 德兴市| 怀安县| 泸定县| 宿迁市| 榆中县| 开鲁县| 家居| 大余县| 汉寿县| 鹰潭市| 安丘市| 龙川县| 资兴市| 南充市| 澄城县| 静安区| 青海省| 邵武市| 石楼县| 额尔古纳市| 丰城市| 东平县| 平潭县| 静宁县| 临安市| 高尔夫| 宜川县| 佛冈县| 丁青县| 宁陕县|