男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translations lag behind

Updated: 2013-03-25 11:13
By Mei Jia ( China Daily)

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 蒙城县| 社会| 旬阳县| 隆子县| 鞍山市| 防城港市| 陆良县| 岚皋县| 庐江县| 霍城县| 鄢陵县| 霍州市| 赤峰市| 库车县| 余姚市| 黄石市| 麻栗坡县| 四平市| 洪江市| 宾川县| 五华县| 武功县| 锡林浩特市| 微山县| 当雄县| 秦皇岛市| 凌源市| 西乡县| 左贡县| 贵南县| 新竹市| 青神县| 墨脱县| 吉安县| 大丰市| 甘德县| 望城县| 台江县| 哈密市| 慈溪市| 龙江县| 松阳县| 益阳市| 安宁市| 丰县| 遵化市| 定边县| 开封县| 甘洛县| 老河口市| 阜阳市| 西昌市| 永丰县| 枣庄市| 南宫市| 民权县| 晋宁县| 甘洛县| 商都县| 筠连县| 玛纳斯县| 大埔区| 老河口市| 太白县| 子长县| 白朗县| 蓝山县| 堆龙德庆县| 乌恰县| 饶阳县| 阳泉市| 偃师市| 青河县| 南涧| 白水县| 华阴市| 大姚县| 中西区| 牟定县| 图木舒克市| 临漳县| 东至县|