男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

Gung ho about ketchup and other Chinese words

By Michael Barris in New York | China Daily | Updated: 2013-03-25 15:42

A 1982 Mandarin-to-Southern-Min dictionary, he says, confirms that the first syllable of the written Chinese name for ketchup is an archaic word pronounced gue in spoken Southern Min, and meaning a preserved fish. So ketchup is an "archaic word for fish sauce" in the Hokkien dialect of Southern Min Chinese, Jurafsky concludes.

Furthermore, Jurafsky says, early English recipes show that the original ketchup was indeed fish sauce, the stinky cooking sauce called nuoc mam in Vietnam, nampla in Thailand, patisin the Philippines, all made from salting and fermenting anchovies.

Jurafsky's blog also sheds light on a long-time mystery - why ketchup sometimes is spelled "catsup". Since Hokkien isn't written with the Roman alphabet, the same archaic, Western process that transcribed fish sauce as "ke-tchup", also delivered the world catsup, and even katchup.

In the statement provided to China Daily by Heinz, the company says its founder, Henry Heinz, "chose ketchup as the spelling" for his product to "differentiate" it from the rivals' "catsup".

Linguist Yu agrees that the theories surrounding ketchup's origin are noteworthy. "It was a surprise to me," he says. "First, the tomato is not originally from Asia, so that is strange. What is even more strange is that it is somehow related to fish sauce."

In its original incarnation, ketchup was made with something other than tomatoes, Jurafsky notes. Tomatoes were added to the recipe around 1800. From 1750 to 1850 its chief ingredient was fermented walnuts or sometimes fermented mushrooms, he writes. But as the blog points out, Samuel Johnson's seminal 1755 dictionary stated that English mushroom ketchups were "just an attempt to imitate the taste of an earlier original sauce that came from Asia".

Despite their abiding love for ketchup, Americans don't have a monopoly on how the popular sauce is used. Jurafsky's blog notes that people in China like to use it on fried chicken, and in Sweden it's a frequent pasta garnish. In Thailand, teens dip potato chips in ketchup, while in Eastern Europe it is a favorite pizza topping.

Taking her cue from Jurafsky's blog, Anzia Mayer, a writer for the China-focused blog Tea Leaf Nation, has dipped into scholarly literature to highlight other common English words with Chinese links.

"I was shocked to find some common words that sounded really English to me," recalls Mayer, who is a senior at Amherst College in Massachusetts. Besides ketchup, her list includes kumquat, typhoon and gung ho.

At 22, Mayer has already made four trips to China and is "more or less" fluent in Mandarin. She hopes to become a Chinese teacher or journalist after graduation. Of her writing about the surprising influence of Chinese on common English words and expressions, she says: "I'm excited by the feeling of being able to make something foreign familiar."

michaelbarris@chinadailyusa.com

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 合江县| 晋宁县| 句容市| 合江县| 富宁县| 临泉县| 额敏县| 葫芦岛市| 垦利县| 东海县| 大丰市| 龙江县| 阿克| 张家口市| 通化县| 临沂市| 凤冈县| 新密市| 太仓市| 临安市| 新巴尔虎右旗| 尼木县| 蒲江县| 新密市| 阿鲁科尔沁旗| 海晏县| 达州市| 湘乡市| 澜沧| 晋江市| 南陵县| 衡山县| 揭阳市| 盐源县| 鲁甸县| 鲜城| 鲁甸县| 资阳市| 永城市| 天峨县| 广宁县| 平原县| 卢湾区| 油尖旺区| 安多县| 新沂市| 凤翔县| 信阳市| 岳阳县| 安平县| 内黄县| 子长县| 巴楚县| 锡林郭勒盟| 余干县| 延安市| 盐亭县| 江城| 塔河县| 林甸县| 禹州市| 巴彦淖尔市| 方山县| 洱源县| 延寿县| 和硕县| 新安县| 盈江县| 襄汾县| 竹山县| 昭觉县| 岚皋县| 元阳县| 大同县| 武乡县| 乐安县| 白城市| 邳州市| 西盟| 南召县| 浦江县| 阿合奇县|