男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

Will translation software sound the death knell for interpreters?

Xinhua | Updated: 2016-02-23 10:24

Will translation software sound the death knell for interpreters?

A Chinese doctor tries to communicate with her Mexican patient with the help of Baidu translate app on her smartphone.[Photo provided to China Daily]

If, as the Chinese proverb goes, "to learn a language is to have one more window from which to look at the world", Chinese search engine Baidu has provided the country with a portal to the entire planet at their fingertips. Earlier last month, the Baidu Translate app was given a top national science award for their work advancing automated translations in a rarely seen honor for internet companies.

"It earned the honor for its technological merit and social significance," Wang Haifeng, vice-president of Baidu, said.

"The Baidu Translate App can recognize text, voices and even pictures. For example, travellers can take a photo of the menu and the app will read the menu and do the translation."

Wang has led the research team for Baidu Translate over the past six years. He said the software can now translate 27 languages, currently has 500 million users worldwide and responds to over 100 million translation requirements every day.

It is often used by online retailers to translate product descriptions, saving them the cost of hiring translators.

And it is expanding quickly, taking them only about 11 days to launch a new language, Wang said.

"We collect bilingual data on the Internet, the computer will then study the data automatically and form translation models accordingly," he said.

But the rapid development of machine translations has raised concerns that translating jobs may soon be endangered and whether learning a second language will soon be useless.

Zou Tingfang, an interpreter involved in legal work, believes automated translations are unlikely to beat translators in the foreseeable future.

"I use software when doing translations, but I never use it when interpreting. Machines still have many limits," she said. "Language, especially when spoken, is lively and dynamic. Machines cannot handle changes as adequately as human beings. For example, when interpreting, one word can have more than ten meanings depending on the occasion. Machines still cannot precisely distinguish different contexts."

But automated translations can be accurate for translating languages with fixed context, such as billboards, online games or contracts, she said.

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 和平区| 永康市| 社旗县| 资中县| 偃师市| 仁怀市| 秦皇岛市| 从江县| 贵南县| 灌云县| 普格县| 阜城县| 余干县| 天全县| 社旗县| 灵石县| 临高县| 拉萨市| 正镶白旗| 策勒县| 长宁区| 开原市| 敖汉旗| 蓝田县| 大埔区| 阳朔县| 南宁市| 余庆县| 房山区| 武乡县| 余江县| 栾川县| 个旧市| 龙江县| 勃利县| 宜城市| 宝应县| 锡林郭勒盟| 庆阳市| 同江市| 洛扎县| 张家口市| 镇平县| 淮安市| 台南市| 新田县| 长白| 靖边县| 曲沃县| 乌拉特前旗| 嘉峪关市| 敖汉旗| 靖州| 祁阳县| 巴彦县| 康平县| 来凤县| 武城县| 华亭县| 酒泉市| 广东省| 西青区| 新河县| 灵石县| 安新县| 济宁市| 丘北县| 云龙县| 呼图壁县| 乌拉特中旗| 彭州市| 孝昌县| 启东市| 彩票| 白银市| 永福县| 小金县| 渭源县| 双鸭山市| 杭锦后旗| 洛宁县| 论坛|