男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
   
 
Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator
By Zhang Zhao (chinadaily.com.cn)
Updated: 2014-10-22

French writer Patrick Modiano's recent Nobel Prize in Literature reopened old sores for Xue Lihua, the first person to translate Modiano's best known novel Rue des Boutiques Obscures into Chinese in book form.

In that book, published some 30 years ago, the translator's name was confused and the error left Xue permanently disappointed as the book's copyright has been transferred, so the mistake is unlikely to be corrected.

Now in his 80s, Xue moved to France to live at the end of 1985, and said he translated the novel a few months before that.

He told Guangzhou Daily he first came across the original version of the novel at a foreign affairs event by chance. "I kept the book and started to translate it in my spare time," he said. "The 232-page book took me three months to finish."

He recalled that in October of that year he showed his translation to an editor from Tianjin-based Baihua Literature and Art Publishing House in Shanghai, who said the work was "very good" and took it away. "But he did not mention anything about publishing it," Xue said.

When the translation was published in February 1986, Xue was already in France and heard the news from a friend. What made him angriest was that another person's name appeared on the title page as the translator, although Xue's name appeared on the cover.

Xue later learned that the other person, Huang Yushi, was an English translator who did not know French.

"I then wrote seven or eight letters to the publisher but got no response," he said. "I don't know how it was published or how much I should have been paid. It just happened."

In 2010, Xue decided to contact the publishing house again to clarify the matter. He dealt with Han Tiemei, deputy head of the publisher and then director of the editor-in-chief's office.

Han said staff immediately searched their archives when Xue contacted her, but found some materials were missing because the company had moved location in 2003.

Unable to identify the true translator by looking into the archives, they had to ask the editors who dealt with the book.

An art designer for the book's cover said he was sure he saw Xue's name when he received the sample copy, but he did not design the title page.

Lou Yi, the editor in charge of the book, confirmed that the error was a printing mistake. "We put another translator's name on it carelessly," she said.

Xue asked if they could republish the book and correct the error, but Han told him the book's copyright in China was acquired by another company in 2008, so the Tianjin publisher could not make any promise but would issue a statement confirming Xue was the translator of the 1986 edition.

"Actually we want to republish the book more than him, especially after Modiano won the Nobel Prize," Han said. "But we can do nothing due to the limit of copyright."

Han added that Xue did not ask for payment. She said the book was priced at only 1.3 yuan (38 cents in 1986), and few copies were printed, so any payment would not be high. In addition, neither side found a publishing contract.

However, Han said the publisher "will try its best to resolve the prolonged headache of the old translator via other approaches".

Although upset about the confusion about his name and the transferred copyright of the book, Xue said he was excited to learn Modiano had won the Nobel Prize.

"I was probably one of the first translators who introduced Modiano to Chinese readers," he said. "His words are graceful, smooth and fascinating. That's why I decided to translate Rue des Boutiques Obscures in the first place."

zhangzhao@chinadaily.com.cn

Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator



The J-Innovation

Steve Jobs died the month that the latest Nobel Prize winners were announced. The coincidence lends itself to speculation about inevitability.

Recommendation of Global IP Service Agencies with Chinese Business

Washable keyboard

The future of China & WTO

JETRO: A decade of development in China

主站蜘蛛池模板: 汝州市| 当阳市| 乌兰察布市| 德兴市| 镇江市| 双江| 鄄城县| 浙江省| 民县| 云和县| 桑植县| 宜州市| 大化| 黄大仙区| 黔西| 凤山县| 恩施市| 鲁山县| 梅河口市| 新疆| 雷山县| 潼南县| 抚远县| 汶川县| 崇义县| 隆林| 温州市| 南投市| 丹阳市| 弋阳县| 三原县| 鄱阳县| 邵阳县| 汶川县| 鹿泉市| 无极县| 松原市| 公安县| 建宁县| 田阳县| 资溪县| 封丘县| 乌拉特后旗| 吉水县| 文水县| 九龙坡区| 瓮安县| 山东省| 镇康县| 苏尼特右旗| 志丹县| 和林格尔县| 卓尼县| 商水县| 北票市| 永兴县| 融水| 塘沽区| 博兴县| 台山市| 航空| 布拖县| 德格县| 临邑县| 那坡县| 望城县| 禹州市| 永济市| 鹤庆县| 枞阳县| 深水埗区| 怀集县| 栖霞市| 剑河县| 巢湖市| 青海省| 嵊泗县| 益阳市| 马尔康县| 横山县| 甘肃省| 屏东市|