
戴雨果教授邀請我做他和他的助手的漢語老師,無疑是滿足了我一直想教中文的心愿。
在這個以英語為母語的國際大都市生活近一年,每每聽到外國人用沒有聲調(diào)的語音說“你好”的時候,總會有些小小的激動。
曾幾何時,我曾為自己較好的英語引以為傲;現(xiàn)如今,每當(dāng)遇見一位外國友人,總是情不自禁地想教他幾句中文。而意外收到戴雨果(Hugo De Burgh)教授的郵件,邀請我做他和他的助手的漢語老師,無疑是滿足了我一直想教中文的心愿。
戴雨果教授是英國威斯敏斯特大學(xué)媒體、藝術(shù)與設(shè)計學(xué)院新聞學(xué)教授,中國傳媒中心主任。記得第一次和戴雨果教授見面的時候,他就用一口流利的普通話向我們問好,“陰陽上去”對他來說不是問題。在閑聊的時候,他居然還可以說上幾句粵語,讓在場同學(xué)無不驚嘆。因此,在收到郵件的興奮之余,也不禁有些緊張與擔(dān)心,面對已經(jīng)擁有如此良好的漢語基礎(chǔ)的“學(xué)生”,自己能否擔(dān)任好這次的角色呢。
不過疑慮很快就消除了。第一次上課的時候,戴雨果教授和他的助手告訴我,因為他們所在中國傳媒中心需要安排不時來訪的學(xué)者以及團隊,所以需要一位老師和他們進行口語訓(xùn)練,學(xué)習(xí)與他人交談中應(yīng)用的詞匯,在此之中糾正他們的語法錯誤。獲知工作內(nèi)容并不十分復(fù)雜后,緊張的感覺便沒有了。兩個“學(xué)生”隨即拿出他們寫好的一篇小文章,一字一句的讀著,時不時地看看我,如果我點頭肯定,他們會很開心地說“沒有問題嗎”。
不過雖然他們在口頭交流上還算流利,但是小文章中的錯誤還是很多。他們很習(xí)慣將英文直接翻譯成漢語用在文章中,可是在很多情況下,這樣的用法是錯誤的。除了書面的用語,我也會在聊天中糾正他們的錯誤,我的“學(xué)生們”也會當(dāng)即記下詞匯及語法的正確用法。我們往往交談得很愉快,一個小時的授課時間也就覺得過得非常快。
漢語在我的周圍雖不至普及的程度,但越來越多的外國人因為工作或是興趣都開始學(xué)習(xí)漢語。就像當(dāng)年的我們一樣,逐字逐句的學(xué)著一門陌生的語言。而我自己,能夠給外國人傳播老祖宗的東西,實在讓我非常開心。說不定有一天,猶如國內(nèi)火爆的英文學(xué)?!靶聳|方”一樣,專門教授中文的“新西方”學(xué)校也會特別紅火。