男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 





 
Pun intended
[ 2007-06-05 13:45 ]

Reader question:
What does "pun intended" mean?

My comments:
A pun, if you look up a dictionary, is a play on words, and usually for humorous effects. Example: "Seven days without water makes one weak (week)" (Longman Dictionary of Contemporary English).

You see, puns are a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound but different meanings. Some puns are made deliberately. Example: "God, you've got a good Job. Don't blow it" (Woody Allen).

Sometimes, a pun is sprung inadvertently. When discussing the phenomenon of nepotism in State-owned businesses, for example, I once remarked casually this is due to the fact that "some leaders are only interested in fattening up themselves". There was no pun intended there because we were not talking about anybody's protruding belly, double jaw or immovable backside. But then I realized that this is literarily true too, hence adding: "If you check the waistline of your bosses you'll know what I mean, how much fat they've put on since they assumed their leadership positions and began to really throw their weight around." Everybody leaned back (everybody who was lean enough to do so, that is) and laughed in agreement.

Authors sometimes point out whether it is "pun intended" or "no pun intended" in case readers might miss the point. Here's a newspaper example:

After September 11 and the war against terror, the hidden hand and fist have had their cover blown - and we have a clear view now of America's other weapon - the free market - bearing down on the developing world, with a clenched, unsmiling smile. The Task That Never Ends is America's perfect war, the perfect vehicle for the endless expansion of American imperialism. In Urdu, the word for profit is fayda. Al-qaida means the word, the word of God, the law. So, in India, some of us call the War Against Terror, Al-qaida vs Al-fayda - The Word vs The Profit (no pun intended).
- Not Again, The Guardian, Friday, September 27, 2002.

The Profit, you see, sounds the same as The Prophet.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Too much of a good thing
  Good or well?
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說
  求助!“購物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準確翻譯啊
  “無名窩點”怎么譯?




主站蜘蛛池模板: 东丰县| 读书| 清新县| 嘉定区| 静安区| 高碑店市| 勃利县| 华阴市| 宜兰市| 常山县| 辉县市| 鸡西市| 四川省| 双城市| 高雄市| 阿拉尔市| 沧源| 水城县| 嘉禾县| 会理县| 米脂县| 保靖县| 罗源县| 齐河县| 东至县| 彰武县| 巫溪县| 沾益县| 抚宁县| 越西县| 康马县| 民勤县| 定日县| 措勤县| 垫江县| 姚安县| 株洲县| 辽阳县| 响水县| 永仁县| 宝丰县| 石家庄市| 昂仁县| 吴江市| 应城市| 右玉县| 黄冈市| 阜康市| 新宾| 娄底市| 曲麻莱县| 洪洞县| 旅游| 潮州市| 长顺县| 洛阳市| 体育| 泸定县| 桃源县| 彩票| 卫辉市| 祁东县| 潞西市| 古交市| 泉州市| 惠州市| 栖霞市| 贵定县| 长沙市| 长沙市| 苏尼特右旗| 兰西县| 商南县| 永泰县| 桃园市| 上饶县| 泽库县| 武夷山市| 阳朔县| 望谟县| 仁化县| 武胜县|