男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Nationality Law of the People's Republic of China

Updated : 2016-04-13

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress, promulgated by Order No.8 of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress on and effective as of September 10, 1980)

Article 1 This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of nationality of the People's Republic of China.

Article 2 The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.

Article 3 The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.

Article 4 Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.

Article 5 Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But a person whose parents are both Chinese nationals and have both settled abroad, or one of whose parents is a Chinese national and has settled abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not have Chinese nationality.

Article 6 Any person born in China whose parents are stateless or of uncertain nationality and have settled in China shall have Chinese nationality.

Article 7 Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's Constitution and other laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of Chinese nationals;

(2) they have settled in China; or

(3) they have other legitimate reasons.

Article 8 Any person who applies for naturalization as a Chinese national shall acquire Chinese nationality upon approval of his application; a person whose application for naturalization as a Chinese national has been approved shall not retain foreign nationality.

Article 9 Any Chinese national who has settled abroad and who has been naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality of his own free will shall automatically lose Chinese nationality.

Article 10 Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounce Chinese nationality upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of foreign nationals;

(2) they have settled abroad; or

(3) they have other legitimate reasons.

Article 11 Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall lose Chinese nationality upon approval of his application.

Article 12 State functionaries and military personnel on active service shall not renounce Chinese nationality.

Article 13 Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply for restoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons; those whose applications for restoration of Chinese nationality have been approved shall not retain foreign nationality.

Article 14 Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the formalities of application. Applications of persons under the age of 18 may be filed on their behalf by their parents or other legal representatives.

Article 15 Nationality applications at home shall be bandled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be handled by China's diplomatic representative agencies and consular offices.

Article 16 Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to examination and approval by the Ministry of Public Security of the People's Republic of China. The Ministry of Public Security shall issue a certificate to any person whose application has been approved.

Article 17 The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.

Article 18 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.

主站蜘蛛池模板: 武威市| 涿州市| 平潭县| 旌德县| 应城市| 长白| 鄄城县| 兴隆县| 潢川县| 禄劝| 蒲江县| 沧州市| 交城县| 安阳市| 乌什县| 汉沽区| 墨竹工卡县| 镇沅| 长沙市| 南投县| 揭阳市| 临江市| 疏勒县| 宿迁市| 绵竹市| 浮山县| 和静县| 子长县| 鄂托克旗| 桂平市| 纳雍县| 西乡县| 筠连县| 宜城市| 西林县| 林甸县| 浮山县| 巴青县| 溧阳市| 寿光市| 兴国县| 嵩明县| 长岭县| 项城市| 毕节市| 垫江县| 清河县| 交城县| 明星| 佛坪县| 青龙| 太仓市| 响水县| 曲靖市| 大英县| 镇安县| 南丰县| 枞阳县| 綦江县| 无棣县| 青铜峡市| 亚东县| 乌拉特前旗| 屯昌县| 安西县| 静安区| 那曲县| 佛冈县| 大田县| 灵川县| 祁门县| 阜平县| 会同县| 海林市| 息烽县| 洛南县| 和龙市| 翁牛特旗| 巴马| 富顺县| 焦作市| 醴陵市|