男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Interpretations of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China

Updated : 2021-10-19

Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China

〔2019〕Fashi No.20

(Adopted at the 1787th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 16, 2019, and coming into force on January 1, 2020)

For the purposes of correctly applying the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, equally protecting the lawful rights and interests of domestic and foreign investors according to the law, and creating a stable, fair and transparent business environment governed by law, in accordance with trial practices, the interpretation on the application of law for the people's courts in hearing cases of investment contract disputes between equal parties is hereby made as follows.

Article 1 For the purpose of this Interpretation, the term "investment contracts" means the relevant agreements arising from direct or indirect investment by foreign investors such as foreign natural persons, enterprises, and other organizations in China, including contracts for forming a foreign-funded enterprise, contracts on the transfer of shares, equity transfer contracts, contracts on the transfer of property shares or other similar rights and interests, contracts for new construction projects, and other agreements.

This Interpretation shall apply to contract disputes arising from the relevant rights and interests obtained by foreign investors in the forms of gift, property division, combination and division of enterprises, among others.

Article 2 Where a party to an investment contract formed in a field outside of the foreign investment access negative list as prescribed in Article 4 of the Foreign Investment Law claims that the contract is void or has not become effective on the ground that the contract has not been approved by or registered with the relevant administrative department, the people's court shall not sustain such claim.

Where an investment contract prescribed in the preceding paragraph is signed before the implementation of the Foreign Investment Law but the people's court has not rendered an effective judgment during the implementation of the Foreign Investment Law, the validity of the contract shall be determined according to the provisions of the preceding paragraph.

Article 3 Where a foreign investor invests in a field where investment is prohibited by the foreign investment access negative list, and a party claims that the investment contract is void, the people's court shall sustain such claim.

Article 4 Where a foreign investor invests in a field where investment is restricted by the foreign investment access negative list, and a party claims that the investment contract is void on the ground that it has violated the special administrative measures for restrictive access, the people's court shall sustain such claim.

Where a party who has taken necessary measures to meet the requirements of the special administrative measures for access before the people's court renders an effective judgment claims that the investment contract as set out in the preceding paragraph is valid, the people's court shall sustain such claim.

Article 5 Where a foreign investor invests in a field where investment is no longer prohibited or restricted due to the adjustments to the foreign investment access negative list before the people's court renders an effective judgment, and a party claims that the investment contract is valid, the people's court shall sustain such claim. 

Article 6 Where the people's court tries the relevant cases of disputes over investment made in the Chinese mainland by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, Chinese citizens residing overseas, or investors from the Taiwan Region, this Interpretation may apply mutatis mutandis to the cases.

Article 7 This Interpretation shall come into force on January 1, 2020.

In the case of any discrepancy between this Interpretation and the relevant judicial interpretations issued by the Supreme People's Court before this Interpretation comes into force, this Interpretation shall prevail.

主站蜘蛛池模板: 刚察县| 沽源县| 济源市| 九寨沟县| 曲麻莱县| 上饶市| 阿勒泰市| 宜丰县| 新津县| 苍溪县| 衡山县| 中卫市| 镇赉县| 遂溪县| 耒阳市| 西昌市| 布拖县| 崇左市| 晴隆县| 雷州市| 钟祥市| 安国市| 洛浦县| 尉氏县| 万州区| 迁西县| 松阳县| 荥阳市| 余姚市| 繁峙县| 竹溪县| 卫辉市| 南安市| 涿鹿县| 景泰县| 鄂温| 商水县| 阜新| 大渡口区| 观塘区| 乃东县| 遵义市| 嘉峪关市| 盖州市| 上虞市| 鸡西市| 庆安县| 嘉荫县| 台安县| 张家口市| 朔州市| 兴义市| 韶关市| 深州市| 桂东县| 普陀区| 郯城县| 梁河县| 通州市| 张家界市| 潼关县| 读书| 平湖市| 平和县| 葫芦岛市| 县级市| 小金县| 哈尔滨市| 南和县| 鹤峰县| 永修县| 定远县| 商城县| 浦城县| 华亭县| 磴口县| 繁昌县| 南和县| 安福县| 兴城市| 德州市| 黔南|