男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

An uncomfortable new journey to the west

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2014-07-25 16:15

Differing perceptions

An uncomfortable new journey to the west
No place for farce in charity
An uncomfortable new journey to the west 
Modern take on adultery and morality 
By the yardstick of realism, a Chinese actor is no closer to the playful monkey than one of any other race. Most Chinese are conditioned by the 1986 television series, which was in turn shaped by Peking Opera portrayals of the character. That's like measuring every performance of Hamlet against that of the great Laurence Olivier, and judging every departure in treatment from his classic portrayal a deviance.

I do not have sufficient knowledge of Badlands to predict its outcome. Given the US penchant for taking liberties with literary sources, it most likely will be different from our conception of the story or its characters. But that's not the reason it'll be a hit or a miss. Adapters have every right to change whatever they see as unfit for their retelling. They can keep the narrative and alter the theme, or vice versa.

The novel Journey to the West is in the public domain. Anyone can film it in any way they like — just as we can produce Shakespeare without obtaining permission from the Royal Shakespeare Company or some authority in England.

Speaking of the Bard, the huge number and rich variety of productions outside the English-speaking world is testament to his thorough penetration of world culture. Maybe there are purists in Stratford-upon-Avon who squirm at all the different princes of Denmark, such as the one that donned a Ming Dynasty robe. But they are not being heard or minded. If the purists had had their way, there would be just one authorized portrayal and everyone else would have to imitate it.

Of all the characters in China's four great literary classics, the Monkey King is hands down the one that has traveled the farthest in terms of being accepted by other cultures. Still, other than the 2006-07 Japanese filmizations, most overseas versions have not been blockbusters.

Everyone knows the source material is a treasure trove of high-flying adventures and morphing-at-will fantasy, plus a cast of perfectly counterpointed and colorfully delineated characters. Unlike the other three books, this one is not set in a particular dynasty and is therefore not bound by period details that may alienate foreign audiences. There is a timelessness unique to the fantasy genre.

The rebelliousness and mischievousness of the central character speaks to the child in all of us. Many of the superheroes on screen can trace their roots to this simian ancestor. Naturally, different interpreters want to reshape the primate with their unique imagination. All non-Chinese adaptations are essentially efforts of that nature.

Here in China, some of us are heavy on authenticity. When Disney made Mulan, we were not really pleased, because the title character looked more like a Chinese American than a Chinese. When DreamWorks invented Kung Fu Panda, some grieved that Hollywood had taken two of China's cultural icons and turned them into hits. Privately, we grudgingly admitted they did not fall short on authenticity, but lamented that Chinese artists were not behind the screen.

This mindset is not favorable for Chinese culture to be embraced overseas. The more of a purist's stand you take, the less likely your culture will be welcomed outside a narrow realm. When a culture reaches a foreign land, it has to resonate with locals and that means it has to be assimilated with the local culture.

If an imported version can be seen as a faithful one, a local production is often the natural second step towards full acceptance. Following that, there will be adaptations that alter the facade but maintain the spirit of the story. Eventually there will be remakes that are "inspired" by the original source, but veer from it in every possible way. This is the natural course of a culture traveling and blossoming around the globe.

While a cultural product has copyright, a culture is a free-for-all and becomes someone else's cultural element when fully absorbed. We should protect our cultural products, but we should also keep an open mind when sharing our culture with the rest of the world. When a culture is shared, everyone is enriched.

For more X-ray stories, click here

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 潜山县| 名山县| 青龙| 子长县| 东阳市| 铁岭市| 厦门市| 温宿县| 合江县| 枞阳县| 九龙县| 舞阳县| 镇赉县| 恩平市| 南安市| 涪陵区| 通州市| 赤城县| 吴江市| 吉安市| 赣榆县| 贵南县| 石泉县| 集安市| 汉源县| 南平市| 昌平区| 金坛市| 原阳县| 庆云县| 五华县| 濮阳县| 兴义市| 垣曲县| 中超| 师宗县| 区。| 乐昌市| 新昌县| 图木舒克市| 揭西县| 河东区| 大邑县| 丰县| 太白县| 仙桃市| 大名县| 遵化市| 牙克石市| 炎陵县| 元谋县| 湛江市| 沅江市| 青岛市| 白城市| 英超| 资阳市| 沙河市| 登封市| 台中县| 丰城市| 石门县| 竹北市| 香港| 游戏| 曲阳县| 阿荣旗| 永和县| 宁德市| 常州市| 临沂市| 苍南县| 九龙城区| 巫溪县| 巧家县| 洞头县| 惠水县| 武乡县| 浦东新区| 常州市| 石城县| 宜章县|