男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗

“法治”到底是rule of law還是rule by law?

新華-我報道 2014-10-27 17:03

 

在“法治”的英文譯法上,看似只是一個小小的介詞問題,而其背后的“水”著實不淺。

“法治”到底是rule of law還是rule by law?

老一輩英語大師經(jīng)常教導(dǎo)我們說,看一個英語學(xué)習(xí)者的英語是否夠功夫,就看他使用的介詞好了。這些沒幾個字母的“小詞”往往能暴露出問題。即使已經(jīng)算是學(xué)有所成者,在英語介詞上也不敢稍有怠慢。而對于翻譯來說,有時,拿捏不好,就不只是語言問題了,說不定有時會牽扯出政治問題。

最新鮮的學(xué)習(xí)案例就是當(dāng)下熱詞“法治”的英文翻譯。如果你能毫不猶豫地在rule of law和rule by law中選擇了前者,小編跪你的英語與政治雙牛!

黨的十八屆四中全會已經(jīng)勝利開完啦。如果對這個介詞選擇題無感的同學(xué),建議你們熟讀一下中國媒體播發(fā)的一些英文稿件,滿篇盡是rule of law,乃腦補絕佳讀品,讀上一遍,再也不用擔(dān)心在這個說法上用錯介詞啦。

這里小編給大家開個“金句”的方子補一補:

The socialist rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the ocialist rule of law.(社會主義法治必須堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),黨的領(lǐng)導(dǎo)必須依靠社會主義法治。)

當(dāng)通過腦補你已經(jīng)牢牢記住了rule of law之后,接下來我們比較一下of和by兩個介詞放在rule與law之間的不同意涵。

根據(jù)維基百科,rule of law(法律的統(tǒng)治)的意思是:

The rule of law (also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation, as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.

所謂法治(也寫作nomocracy),是指這樣一個法律原則:國家應(yīng)該由法律來統(tǒng)治,而不是由政府官員個人意志決定。

通過維基的這個解釋,我們知道“法治”其實有一個專門說法nomocracy。

根據(jù)www.answers.com,rule of law的意涵是沒有人能夠高于法律,而rule by law(用法律來統(tǒng)治)是啥意思呢?

Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, which states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions.

“rule by law”與“rule of law”完全不是一回事。后者表示沒有人能在法律之上,而前者表示用法律來施行專制統(tǒng)治的情形。

簡而言之,rule by law有可能被讀出這樣的意涵:

The law is a tool of government.(法律是政府的工具。)

話到這里,同學(xué)們應(yīng)該知道在rule of law還是rule by law這個選擇題面前,為什么較好答案是of而不是by了吧。

有專家認(rèn)為,中國古代法家提出的“以法治國”,恰好可以譯為rule by law,因為在當(dāng)時的語境下,“以法治國”強調(diào)的是為君主專制統(tǒng)治服務(wù)。

(作者:賈釗,編輯 Helen)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 大兴区| 梁山县| 利津县| 泾阳县| 黄梅县| 麻栗坡县| 邵阳市| 大新县| 山东省| 都安| 缙云县| 民权县| 翁源县| 广灵县| SHOW| 赞皇县| 裕民县| 甘德县| 太白县| 渝北区| 宝坻区| 永兴县| 紫云| 宣汉县| 墨竹工卡县| 龙口市| 桃源县| 共和县| 白河县| 林芝县| 定日县| 克拉玛依市| 楚雄市| 固始县| 牡丹江市| 新巴尔虎右旗| 台东市| 寿光市| 绍兴县| 阿拉尔市| 海林市| 金乡县| 兖州市| 昭觉县| 灌南县| 合山市| 双柏县| 常宁市| 会理县| 高唐县| 中阳县| 南康市| 韶关市| 金塔县| 漳州市| 衡阳县| 霸州市| 九龙县| 栖霞市| 云林县| 额敏县| 无锡市| 越西县| 奉贤区| 桂林市| 陵川县| 乐东| 尚义县| 北京市| 南充市| 抚州市| 阿瓦提县| 元江| 阳西县| 磐石市| 河曲县| 牙克石市| 苏尼特左旗| 卢龙县| 兴义市| 运城市| 东城区|