男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / View

The misnomer that is purity of language

By Wang Yiqing (China Daily) Updated: 2017-03-27 07:52

The debate on purity of language is not new to China. Words from other languages are being more frequently used by Chinese people and many of them have been almost accepted as part of the Chinese language, much to the chagrin of some people.

Some cultural and language experts in China have always led the criticism against the use of loanwords, because they believe the "official" Chinese language should use as few words as possible from other languages to maintain its "purity".

Such concerns are not unique to China. Other countries have also witnessed "pure language" campaigns. For instance, in 1994 France approved a law forbidding the use of foreign language in public announcements, advertisements and broadcasting.

But a language is not an inflexible and insulated system. Languages have evolved through multilingual, multinational communications. Many languages have seen large-scale "loanword absorption" periods, mainly because of cross-border trade and communications. And at a time when globalization has pushed cross-border trade and communications to historic highs, it is very difficult to maintain the purity of a widely spoken language.

Besides, the "borrowed word" phenomenon is not a unidirectional thing. If Chinese people use such loanwords as "sofa", English and many other foreign languages also use Chinese words such as kung fu and dim sum.

Nevertheless, we cannot just laugh away people's concerns over a "foreign language invasion", because the outflow of loanwords is almost always determined by the social and cultural power behind the source language. In other words, "dominant" languages generally "export" more words to other languages, while "weaker" languages "import" more foreign words.

There are more Chinese speakers than English speakers in the world. Still, the Chinese language is no match for the English language in terms of global influence. And the English language, despite being the de facto lingua franca of the world today, is still "absorbing" words from other languages.

The influence and popularity of a language are determined not by the number of people speaking it but by the soft power it exercises. But the situation is gradually changing thanks to China's increasing economic and cultural prowess and expanded global communications networks.

The outside world today knows a lot more about and has a much closer relationship and interaction with China than it did even a couple of decades ago. That China is a unique social, economic and cultural milieu has been frequently reported by the foreign media, which has helped "export" more Chinese words to other languages.

An interesting example is China's "Single's Day". Instead of being a holiday, "Single's Day", or Nov 11 every year, is actually a shopping day "created" especially for single men and women by online retailers - which is similar to Black Friday in the West.

Foreign media have introduced this typical term and phenomenon with Chinese characteristics to other countries. The big push behind this Chinese "export" is the increasingly strong Chinese e-commerce and domestic consumption power.

As far as being alert to any so-called cultural invasion is concerned, we should keep an open mind, because absorbing loanwords can also be seen as a process of learning from the outside world. And new concepts could also benefit the Chinese language in unexpected ways.

Admittedly, the integrity of culture and language is of great significance. But perhaps it is better to enhance the cultural advantages of a language than to shield it from the influence of other languages, as a robust culture is always more attractive than a feeble one to outsiders.

And robustness was on full display when many foreign journalists asked questions in fluent Chinese at the news conferences during the recently concluded annual sessions of China's top legislature and top political advisory body.

Such developments suggest the international community is developing a better understanding of Chinese language and culture.

The author is a writer with China Daily. wangyiqing@chinadaily.com.cn

Highlights
Hot Topics

...
主站蜘蛛池模板: 南昌县| 华池县| 新宾| 怀柔区| 五家渠市| 景谷| 开封县| 安平县| 清新县| 苏州市| 茌平县| 城步| 苏尼特右旗| 沧州市| 卓尼县| 临泽县| 伊金霍洛旗| 霍山县| 张北县| 丽江市| 陆河县| 忻州市| 通渭县| 河北省| 咸阳市| 城市| 沙河市| 农安县| 缙云县| 东宁县| 苏尼特右旗| 晋城| 开远市| 新干县| 富锦市| 渭南市| 都昌县| 沙河市| 镇雄县| 鲁山县| 孙吴县| 会昌县| 韶关市| 枝江市| 黑龙江省| 连城县| 吴川市| 松溪县| 平和县| 海安县| 北京市| 石嘴山市| 奉新县| 闽清县| 布拖县| 大庆市| 灵台县| 阳原县| 长宁县| 涿州市| 松江区| 拉萨市| 定襄县| 尼勒克县| 宿迁市| 隆德县| 左贡县| 瑞丽市| 大新县| 乐至县| 霍林郭勒市| 友谊县| 娄底市| 吉安市| 海伦市| 平乐县| 伊金霍洛旗| 芷江| 靖江市| 凌源市| 大兴区| 清水县|