男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / Life

Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

By Li Wenfang in Guangzhou (China Daily) Updated: 2017-05-31 07:07

While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

"In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

"I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

"Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

"The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting - due to our different social and historic conditions."

Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

Huang Zehui contributed to this story.

liwenfang@chinadaily.com.cn

Highlights
Hot Topics

...
主站蜘蛛池模板: 化德县| 改则县| 通许县| 新干县| 称多县| 大邑县| 伊通| 资源县| 苗栗市| 儋州市| 宿州市| 华蓥市| 噶尔县| 泾川县| 香格里拉县| 信丰县| 綦江县| 建宁县| 赣州市| 繁峙县| 望谟县| 遂昌县| 北海市| 于都县| 白朗县| 闵行区| 顺昌县| 海丰县| 崇州市| 遂宁市| 峨眉山市| 鄂尔多斯市| 双辽市| 曲沃县| 千阳县| 威远县| 左权县| 个旧市| 桦南县| 调兵山市| 晋宁县| 万全县| 宿迁市| 舞阳县| 湟源县| 改则县| 上高县| 眉山市| 冕宁县| 双鸭山市| 仙游县| 柳州市| 文安县| 南丰县| 静海县| 合阳县| 凉城县| 绿春县| 津南区| 大宁县| 云和县| 郑州市| 深圳市| 尼勒克县| 台南县| 左权县| 横山县| 镇安县| 永城市| 合阳县| 翼城县| 墨玉县| 西丰县| 观塘区| 铜山县| 恩施市| 进贤县| 澄迈县| 潢川县| 安溪县| 临清市| 上饶县|