男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / Life

Rise in translation improves Arab access to Chinese literature

(XINHUA) Updated: 2019-11-28 00:00

CAIRO-Egypt's National Center for Translation has been focusing on translating Chinese books into Arabic to help Egyptian and Arab readers better understand China amid the Asian country's growing global influence, according to the organization's chief.

NCT director Anwar Mogheith says Arabs used to gain their knowledge of China through reading Chinese books translated into Arabic from intermediary languages like English, French and German.

"We faced the problem of a scarcity of Chinese books directly translated into Arabic, despite China's cultural influence in all fields including arts, literature, poetry, science, industry, development and others," Mogheith explains.

To overcome the shortage, the NCT has, so far, translated more than 30 books-covering all fields of knowledge-directly from Chinese into Arabic.

"We also have about five or six translated Chinese books currently under print, and we have contracts for another 10 Chinese books to be translated soon," Mogheith says, adding that the center is planning to translate 20 Chinese books every year.

Established in 2006, the NCT is a nonprofit institution that belongs to the Egyptian Ministry of Culture.

Mogheith says the number of books that the NCT translates is often based on the global cultural weight of their nation of origin.

He laments that the available Arabic versions of Chinese philosopher Lao Tzu's Book of the Way and Virtue, for instance, are translated from German and English editions.

"So, we planned to give priority to Chinese books in our recommendation list and focus on translating them directly from Chinese to Arabic. For example, if we have to translate just one of three foreign books, one of which is Chinese, that is the one we will choose to translate," he says.

Mogheith, also a philosophy professor at Egypt's Helwan University, points out that the center does not only translate Chinese books on economy and development, but also books on Chinese poetry and literature, in order to help Arab readers learn more about China's culture, its people and their values.

He adds that the NCT cares about translating more Chinese literature because there is a high demand among Arab readers.

"We translated the Chinese novel Red Sorghum before its author Mo Yan won the Nobel Prize in literature. So, we know very well how significant the Chinese works we translate into Arabic are," he says.

Chinese books already translated into Arabic by the NCT include, The History of Development of Chinese Thought, Chinese Transformative Industries, The Development of Small and Medium-Sized Enterprises, as well as Selection of Tang Dynasty Poetry.

The NCT also cooperates with the Cairo branch of Wisdom House for Cultural Industries, a Chinese-Egyptian company whose activities include publishing translated books from Chinese into Arabic and vice versa.

"The NCT has signed a protocol with Wisdom House to translate the three-volume book History of Chinese Literature. We welcome cooperation with Wisdom House and any other publishing house that would like to translate Chinese books into Arabic," Mogheith says.

The NCT doesn't just translate books, it also holds symposiums to discuss their content by gathering authors, translators and readers together.

The NCT also holds training courses for its translators to make sure their translations are professional.

In mid-June, in cooperation with the Chinese Cultural Center in Cairo, the NCT launched a competition for junior translators to not just provide an opportunity to gain further experience, but also to reward the most talented among them.

Mogheith says the NCT and the CCC have agreed to hold the translation race annually in a bid to increase the number of Chinese books translated into Arabic, while at the same time training more professional Chinese-Arabic translators.

Rise in translation improves Arab access to Chinese literature
From left: Anwar Mogheith, director of Egypt's National Center for Translation, Chinese writer Shi Yifeng and Shi Yuewen, cultural counselor of the Chinese embassy in Egypt, attend the opening ceremony of a translation competition in Cairo in June. WU HUIWO/XINHUA

Highlights
Hot Topics

...
主站蜘蛛池模板: 财经| 巴塘县| 桂东县| 乐山市| 周宁县| 太和县| 桑植县| 延安市| 嘉兴市| 沙洋县| 赫章县| 大悟县| 吴桥县| 泸西县| 上虞市| 安龙县| 伊金霍洛旗| 宝坻区| 罗山县| 元谋县| 琼结县| 平定县| 务川| 报价| 南宫市| 大洼县| 高清| 玛纳斯县| 错那县| 衡山县| 讷河市| 德令哈市| 古蔺县| 营口市| 海口市| 浑源县| 绩溪县| 自治县| 兰州市| 太白县| 祁连县| 洮南市| 湘潭县| 荔波县| 贵阳市| 余庆县| 平昌县| 临沂市| 河津市| 嘉义市| 宜都市| 垦利县| 长春市| 喀喇| 荆门市| 玉门市| 休宁县| 新宾| 蒙城县| 蓬安县| 松原市| 广安市| 咸丰县| 肥城市| 灌云县| 莱州市| 永嘉县| 东丰县| 陈巴尔虎旗| 甘洛县| 沅江市| 阳高县| 甘孜县| 五河县| 和政县| 龙江县| 桂林市| 阳城县| 长宁区| 荔波县| 丘北县| 育儿|