男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit

Beijing to dent bad English translations
By Coldness Kwan (Chinadaily.com.cn)
Updated: 2007-04-12 15:37

 

Beijing has corrected over 6,500 traffic signs and will next target other public facilities including toilets, museums, hospitals, sports venues and restaurant menus in an endeavor to weed out bad English translations in public before the 2008 Olympics.


A man jogs past a sign asking people to stop feeding the birds in Hong Kong. Beijing has corrected over 6,500 traffic signs and will next target public toilets, museums and menus as it erases bad English translations before the 2008 Olympics, a city official has said. [AFP\File]

"So far I think we have achieved great progress in putting English translations of signs right," Liu Yang, a municipal official in charge of foreign affairs and foreign language populization, told at a regular press conference given by Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) on Wednesday.

Among the next moves will be many howlers seen on restaurant menus, such as "cow bowel in sauce", "corrugated iron beef" and "acid food".

"In standardizing the menus, we will take both China's splendid catering culture and practicability into consideration. The names of the dishes should be simple but clear," Liu said, adding the names are supposed to signal what food the customers are going to eat.

However, it is really a hard work to combine the culture and practicability. Many Chinese-style dishes have legend stories behind them while others can't be distinguished as what they are made from merely through their names.

Other ambiguous names like Seven Happiness, a mix of seafood, meats and vegetables sound quite confused to foreigners. But the idea to translate it more informatively provoked a backlash in the blogosphere when first floated earlier this year.

"The menu standardization is still under discussion and we will pick the brains of experts both home and abroad," Liu said.

(Click for discussion over how to say Chinese dishes in English - simply and clearly)

Embracing the first Olympic Games at home, Beijing is setting about to mobilize the mass to correct weird and misunderstanding translations in public to create an easy communicating atmosphere for foreign guests during the Olympics.

Launched last year, the campaign resulted in 6,530 transport-related signs in Beijing being revised or replaced by the end of 2006. More than 1,000 others were dealt with at tourist spots around the city.

"We had relied on the people to find out incorrect translations and accomplished a lot," said Liu. "We will initiate an even more massive public campaign to mop out bad translations from the latter half of this year, in that way those at grass-root places will be found."

To stage a world-class Olympic Games, Beijing can't afford to saddle an Olympic-sized embarrassment over menu items such as "fried crap" and attractions like the "Racist Park" - a venue dedicated to ethnic minorities.

The flaming-red neon sign of the Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease loomed high over a busy street in eastern Beijing. But it recently gave way to "Dongda Proctology Hospital", said an article from Agence France Presse (AFP).

The Olympic Games, however, will not be the ultimate goal. "We will establish a long-term mechanism to keep good translations and try to plant them among the common people," Liu said.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 册亨县| 台湾省| 平山县| 和政县| 松桃| 平顶山市| 旺苍县| 安陆市| 平江县| 耒阳市| 略阳县| 海宁市| 措美县| 镇巴县| 罗甸县| 大姚县| 墨脱县| 广汉市| 蚌埠市| 石渠县| 兖州市| 邵阳市| 丽江市| 玉山县| 个旧市| 韶关市| 安仁县| 敦煌市| 香河县| 永康市| 武汉市| 喀什市| 伊川县| 清河县| 荥经县| 涿鹿县| 巢湖市| 广东省| 宜章县| 娱乐| 河间市| 南召县| 淮滨县| 榆树市| 武川县| 康马县| 江城| 万山特区| 东乌珠穆沁旗| 锡林浩特市| 庆安县| 宣武区| 正蓝旗| 沧州市| 铜鼓县| 巴东县| 壶关县| 额济纳旗| 阳城县| 淮阳县| 徐水县| 郑州市| 堆龙德庆县| 元江| 内丘县| 克山县| 宁陕县| 巨鹿县| 从化市| 玉山县| 汉源县| 司法| 康定县| 梁平县| 阿巴嘎旗| 沿河| 曲水县| 广元市| 铜川市| 称多县| 江阴市| 弥勒县|