男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing says goodbye to 'Chinglish'
(Xinhua)
Updated: 2007-09-28 17:40

 

BEIJING -- With the Beijing 2008 Olympic Games just around the corner, the Chinese are waging a war on baffling English translations popularly known as "Chinglish" as part of the capital city's facelift.

A sign warning of a wet floor in a Beijing shopping mall was translated as "The Slippery Are Very Crafty", and a theme park dedicated to China's ethnic minorities had been called "Racist Park."

"Some of the translations are confusing or even offensive to foreign visitors," said Chen Lin, a consultant with the Beijing Speaks Foreign Languages Program. "As Beijing is developing to an international metropolis, we must change this situation."

The Beijing municipal government launched a campaign in 2002 to clean up such mistranslations and Chen, a retired language professor at the Beijing Foreign Studies University, is at the vanguard of the "English police" enlisted by city officials to correct these bewildering items.

Hotlines have also been set up for citizens who spot an English-language-related mistake on a public sign to call and notify the authorities.

According to Liu Yang, head of the Beijing Speaks Foreign Languages Program, they have worked out 6,530 pieces of "standard" English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city.

"Our goal is to make Beijing free of Chinglish signs by the end of this year," Liu said.

Still, one area is very challenging to address - menus.

Chen said that deciding how to translate Chinese dishes like "Pock-marked Grandma's Tofu," a spicy pork-and-tofu dish named after its creator, is extremely tricky.

"We finally set a principle - translation of the names for dishes should be based on one of four categories: ingredients, cooking method, taste, or the name of a person or place," he said.

While some of the many foreigners living in Beijing welcome the drive, some others regret losing a source of amusement.

"Correcting them is really taking away one of the joys of China," Oliver Lutz Radtke, a German free-lancer who once lived in Shanghai, wrote in his blog (www.chingligh.de) which is dedicated to photographs of "Chinglish" signs.

But Chen doesn't share this sense of loss.

"We don't want anyone laughing at us," he said. "Moreover, our work is aimed to help foreigners. After all, Chinese people don't need English-language signs."

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 达拉特旗| 汤阴县| 左权县| 平远县| 芒康县| 静乐县| 阜新市| 密云县| 桂林市| 巨野县| 布尔津县| 东乡族自治县| 西平县| 葵青区| 辽宁省| 怀安县| 成武县| 静乐县| 松原市| 皮山县| 方正县| 永靖县| 鄂州市| 鸡西市| 陇南市| 枣庄市| 孝感市| 宁德市| 万源市| 锦州市| 金华市| 内丘县| 康乐县| 林口县| 西贡区| 安龙县| 从化市| 高台县| 特克斯县| 新和县| 林州市| 唐海县| 九龙县| 青田县| 永登县| 崇义县| 白银市| 巫溪县| 湟源县| 伊通| 泗洪县| 克东县| 中江县| 永嘉县| 宝丰县| 桃江县| 阿尔山市| 清徐县| 合川市| 清苑县| 汝城县| 江孜县| 哈尔滨市| 蕲春县| 衡南县| 蓝山县| 西平县| 佛山市| 社旗县| 汶上县| 株洲市| 洛宁县| 大同市| 民勤县| 东莞市| 芜湖市| 正定县| 昆明市| 女性| 响水县| 浦北县| 新龙县|