男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing ready for English menu revolution before Olympics
(Xinhua)
Updated: 2008-01-13 22:01

 

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for  foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 石景山区| 龙陵县| 夏河县| 波密县| 汕头市| 沁阳市| 桃园县| 海晏县| 定安县| 方城县| 长治市| 蓬溪县| 宜都市| 彭阳县| 读书| 石景山区| 新疆| 沙河市| 翼城县| 乌兰察布市| 昌平区| 稻城县| 邛崃市| 兰溪市| 翁牛特旗| 建水县| 玉屏| 铁岭县| 民勤县| 霸州市| 乐清市| 孟州市| 岳普湖县| 容城县| 津南区| 邢台县| 房山区| 邵阳市| 花垣县| 南城县| 民权县| 定西市| 定日县| 惠安县| 潼南县| 老河口市| 翁牛特旗| 哈尔滨市| 南乐县| 南昌县| 拜泉县| 广南县| 道孚县| 云浮市| 保靖县| 深水埗区| 若尔盖县| 卓尼县| 阜阳市| 凌云县| 阜城县| 临泉县| 永丰县| 志丹县| 太原市| 通榆县| 高要市| 丁青县| 广元市| 湘潭市| 新丰县| 房产| 灵璧县| 河东区| 渝北区| 克什克腾旗| 江川县| 哈密市| 拉萨市| 崇文区| 碌曲县| 崇左市|