男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Raymond Zhou

Platitude overload depreciates language

By Raymond zhou (China Daily)
Updated: 2006-04-01 06:24
Large Medium Small

Platitude overload depreciates language

Language clarifies, but when used rigidly, it often conceals and confounds.

A street slogan in a northeastern city has sparked a debate, proving that public mentality is so entrenched on linguistic matters that even a little toying is met with a wall of frowns.

The slogan that recently appeared in Shenyang of Liaoning Province is intended to discourage unlicensed drivers. Under normal circumstances, one might see a call such as "Severely punish unlicensed driving," or some variation of it.

The poster in question borrowed a line from the popular movie "A World Without Thieves" and twisted it into, "I detest unlicensed driving because it does not have any technical difficulty in it."

Some people just don't have a sense of humour. They have dissected the "technical difficulty" part without understanding that the catchphrase has a life of its own ever since the movie premiered more than a year ago.

That's the biggest strength of Feng Xiao-gang's films, which are always able to create simple but memorable lines that eventually work into everyday conversations.

But for the most part, we live in a world of clichs.

If you read a Chinese newspaper, there are word combinations that are more inseparable than conjoined twins. Look no further than "warmly welcome" or "actively participate."

Is there such a thing as a lukewarm welcome? If there is, it doesn't seem to exist in China. From what I've experienced, "warmly welcome" usually refers to a reception that is ceremonious and utterly lacking in spontaneity or warmth. It would be more accurate to use "routinely welcome" instead.

"Study hard" is the literal translation of another Chinese banality that has dogged us for decades. How hard counts as "hard"? Reading 400 pages a day? In the ancient times, we had expressive descriptions such as the one for the student who hanged his hair around a girder so he wouldn't doze off while poring over Confucius. That is how vivacious the Chinese language used to be.

When words are used indiscriminately or simply overused, they lose their vitality. I remember in the 1970s every store in China had a maxim of top-10 things to adhere to and it always included, "Be nice to customers." But in that age of scarcity, sales people wore a customary look of disdain on their faces. There was not even a hint of contrast or black humour. The to-do words on the poster had been sapped of their dictionary-sanctioned meanings.

Nothing dulls a language faster than an overload of platitudes. There are many culprits: Bureaucrats who stick to a small set of officialese and hammer it into public sub-consciousness, business executives who pick up fancy terms from MBA programmes and couch a plain "You're fired" in resource management jargon, and scholars who insist on rejecting new coinages because they were created by teenagers.

The same is true everywhere. I once was enamoured with US presidential speeches. Penned by writers like Peggy Noonon, they seemed to be fresh and devoid of triteness.

Then I noticed the words "hero" and "coward." American politicians have a penchant to call victims "heroes." If you are caught by the enemy and beaten up, you are hailed as a "hero," and if you blow up a building and kill yourself and 1,000 innocent people, you are a "coward."

I wonder who first used "coward" in this context. Is it because your enemy would call him a "hero" so you'd have to use the antonym? A "suicide killer" might be a "merciless desperado" but he is definitely not weak or faint-hearted, which are synonymous with cowardly.I believe the first user of "hero" or "coward" in this sense was a genius. He bent the dictionary definition and achieved rhetorical effect. Then the US presidents imitated him, creating a semantic paradox.

The writer of the Shenyang poster instinctively knew that "severely punish" would be as good as invisible. So, he opted for an "it" phrase. If anything, he was not innovative enough. He should have invented his own axiom, and then he'll become a linguistic hero.

E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 04/01/2006 page4)

主站蜘蛛池模板: 城固县| 上杭县| 桦南县| 襄樊市| 唐河县| 新密市| 青海省| 玉田县| 咸宁市| 大厂| 黎川县| 楚雄市| 诸暨市| 屯门区| 漯河市| 政和县| 安国市| 天祝| 托里县| 诸城市| 安泽县| 静乐县| 太仆寺旗| 鄂托克旗| 金堂县| 海宁市| 吉林省| 济阳县| 黔西县| 尼勒克县| 辽源市| 昌黎县| 太湖县| 台前县| 海林市| 安阳市| 勃利县| 丹巴县| 云阳县| 孝义市| 南召县| 永济市| 冷水江市| 镇宁| 电白县| 云阳县| 西昌市| 阜南县| 黑龙江省| 阜宁县| 武清区| 玉林市| 普陀区| 镇沅| 孟津县| 密山市| 哈密市| 宁安市| 肥城市| 楚雄市| 通化县| 太和县| 栖霞市| 分宜县| 开化县| 青浦区| 新巴尔虎右旗| 柯坪县| 祁门县| 斗六市| 钦州市| 勃利县| 华坪县| 浦县| 察哈| 湖南省| 徐州市| 陆川县| 阿拉善盟| 宁晋县| 梧州市| 奉节县|