男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Liu Shinan

Do not leave language to the whims of big pawns

By Liu Shinan (China Daily)
Updated: 2006-10-25 05:42
Large Medium Small

Do not leave language to the whims of big pawnsIf somebody calls you an "Ashes Class" maestro, don't be angry. This person is not cursing you to death; actually, he is expressing his admiration of your seniority in your profession.

The term comes from modern video games, referring to a top-class warrior under the understanding that ashes represent the highest stage in one's life from birth to death. It is widely used by netizens, mostly teenagers and people in their 20s, who have coined hundreds of such words.

Most of the new words were born by twisting homophones or transliterating foreign words. For example, a three-character word - YiMeiEr - is used to mean e-mail. But the literal meaning of the Chinese characters is "she (the) sister."

Some new words were simply coined by a lazy hand. Take "banzhu," meaning "web-page host."

When writing Chinese characters with a computer, young netizens like to type pinyin - Chinese alphabetic spelling. The input system in the computer will transform the spelling into Chinese characters on the screen.

But the software does not include "web-page host" in its dictionary; instead it presents "mottled bamboo," which is also pronounced as "banzhu." The lazy writer doesn't bother to search for the right words and uses "mottled bamboo" for "web-page host" anyway. Many people did this, and now everybody uses "mottled bamboo" instead of the two real characters for "web-page host."

Probably the most absurd example is the coining of "fen si." The word - literally meaning vermicelli made from rice or bean starch - is now used to mean fans. The term was invented last year when the Super Girl TV contest - the Chinese version of American Idol - was at its height. Supporters of the women contestants called themselves "fen si."

The event, an annual occurrence since the year before last, was so popular that "chao nu" (Super Girl) has become a household phrase. Last week, there was an Internet debate on whether the new edition of "Cihai" (word encyclopedia) should include chao nu as an entry.

Defenders of such jargon argued that it should be recognized since it is now widely used by a considerably large portion of society. They also said that dictionaries should reflect the changes of language.

It is right that language should absorb new words born during the development of society and technologies. But two conditions should be met before these words are accepted into formal, authoritative dictionaries such as Cihai. First, they should have stood the test of time over a fairly long period; second, they should make sense literally and must not cause confusion. Chao nu has existed for only two or three years; and fen si doesn't make sense at all.

Lots of new words appeared in the information technology industry over the past two decades and made their way into Chinese vocabulary, such as "shan cun" (flash memory) and "hei ke" (hacker). Shan cun literally means "flash storage" and hei ke "black guest." They both make much sense.

Some other new words, such as "modem" in English and "ke long" (clone) in Chinese, may not carry much literal sense but do not confuse with any currently existing words. Banzhu and fen si, however, produce a lot confusion.

Other examples of such confusing words: "da xia" (literally big pawn), a homophone of "great chivalrous swordsman," referring to a sophisticated computer user who is ready to help greenhands; "xi fan" (literally rice gruel), a twist of "xihuan" (like); and "ji" (chicken) used for whore (which is also pronounced as ji).

These words definitely should not be accepted into formal use no matter how many people use them in Internet chat rooms. Otherwise, our language would be seriously garbled.

Just imagine a teenager saying to her mother: "Today mottled bamboo sent me a sister saying an ashes class big pawn will visit me. I'm so glad because I rice gruel him so much. I'm his vermicelli."

I bet the mother would faint away upon hearing these words.

Email: liushinan@chinadaily.com.cn

(China Daily 10/25/2006 page4)

主站蜘蛛池模板: 泽库县| 嘉荫县| 福建省| 渭南市| 汾西县| 化德县| 陆良县| 青神县| 东山县| 五家渠市| 同心县| 扎囊县| 凤庆县| 望城县| 游戏| 新宾| 博罗县| 彭泽县| 新兴县| 贵州省| 桃江县| 基隆市| 江油市| 枣强县| 綦江县| 津市市| 闸北区| 普格县| 芜湖县| 镇远县| 高邑县| 青冈县| 和平区| 库伦旗| 凤山市| 大新县| 宜宾县| 上虞市| 吉林市| 永康市| 柳州市| 崇明县| 旬阳县| 平和县| 阳新县| 密山市| 万山特区| 乐平市| 东方市| 株洲市| 宝兴县| 平江县| 开封市| 衢州市| 台北市| 连山| 上林县| 汉阴县| 浮梁县| 名山县| 临漳县| 揭东县| 绥阳县| 宁陕县| 桦南县| 青川县| 阜康市| 元江| 虹口区| 蓝田县| 定西市| 大新县| 无棣县| 通州区| 赤壁市| 永登县| 龙川县| 壶关县| 乡宁县| 北京市| 清苑县| 丰顺县|