男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Op-Ed Contributors

Not much to do about an adopted name

By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

Not much to do about an adopted name

Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

The author is a Canadian writer living in Beijing.

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 新泰市| 平遥县| 墨江| 雅江县| 禹城市| 沧州市| 梅河口市| 平潭县| 林州市| 固阳县| 涞源县| 防城港市| 万荣县| 彝良县| 柞水县| 宜丰县| 盐亭县| 遵义县| 辽源市| 藁城市| 南华县| 屯门区| 扎鲁特旗| 永登县| 会东县| 阿城市| 华容县| 鲜城| 民丰县| 浠水县| 衡东县| 全州县| 万源市| 义马市| 梧州市| 抚松县| 鸡西市| 西丰县| 理塘县| 新干县| 安顺市| 柳江县| 余江县| 邻水| 卢龙县| 含山县| 鱼台县| 阿拉尔市| 镇赉县| 赣榆县| 溧阳市| 德安县| 洪湖市| 合川市| 伊春市| 绥芬河市| 舟山市| 登封市| 响水县| 澄江县| 河曲县| 石楼县| 岳阳县| 永兴县| 肃宁县| 房山区| 辽宁省| 抚松县| 疏附县| 景谷| 安宁市| 若羌县| 平阳县| 和田县| 高淳县| 尖扎县| 时尚| 连江县| 罗山县| 罗定市| 仪征市| 招远市|