男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / Op-Ed Contributors

The misnomer that is purity of language

By Wang Yiqing | China Daily | Updated: 2017-03-27 07:22

The misnomer that is purity of language

Students of Confucius Institute learn Chinese calligraphy in Russia on October 22, 2013. [Photo/VCG]

The debate on purity of language is not new to China. Words from other languages are being more frequently used by Chinese people and many of them have been almost accepted as part of the Chinese language, much to the chagrin of some people.

Some cultural and language experts in China have always led the criticism against the use of loanwords, because they believe the "official" Chinese language should use as few words as possible from other languages to maintain its "purity".

Such concerns are not unique to China. Other countries have also witnessed "pure language" campaigns. For instance, in 1994 France approved a law forbidding the use of foreign language in public announcements, advertisements and broadcasting.

But a language is not an inflexible and insulated system. Languages have evolved through multilingual, multinational communications. Many languages have seen large-scale "loanword absorption" periods, mainly because of cross-border trade and communications. And at a time when globalization has pushed cross-border trade and communications to historic highs, it is very difficult to maintain the purity of a widely spoken language.

Besides, the "borrowed word" phenomenon is not a unidirectional thing. If Chinese people use such loanwords as "sofa", English and many other foreign languages also use Chinese words such as kung fu and dim sum.

Nevertheless, we cannot just laugh away people's concerns over a "foreign language invasion", because the outflow of loanwords is almost always determined by the social and cultural power behind the source language. In other words, "dominant" languages generally "export" more words to other languages, while "weaker" languages "import" more foreign words.

There are more Chinese speakers than English speakers in the world. Still, the Chinese language is no match for the English language in terms of global influence. And the English language, despite being the de facto lingua franca of the world today, is still "absorbing" words from other languages.

The influence and popularity of a language are determined not by the number of people speaking it but by the soft power it exercises. But the situation is gradually changing thanks to China's increasing economic and cultural prowess and expanded global communications networks.

The outside world today knows a lot more about and has a much closer relationship and interaction with China than it did even a couple of decades ago. That China is a unique social, economic and cultural milieu has been frequently reported by the foreign media, which has helped "export" more Chinese words to other languages.

An interesting example is China's "Single's Day". Instead of being a holiday, "Single's Day", or Nov 11 every year, is actually a shopping day "created" especially for single men and women by online retailers-which is similar to Black Friday in the West.

Foreign media have introduced this typical term and phenomenon with Chinese characteristics to other countries. The big push behind this Chinese "export" is the increasingly strong Chinese e-commerce and domestic consumption power.

As far as being alert to any so-called cultural invasion is concerned, we should keep an open mind, because absorbing loanwords can also be seen as a process of learning from the outside world. And new concepts could also benefit the Chinese language in unexpected ways.

Admittedly, the integrity of culture and language is of great significance. But perhaps it is better to enhance the cultural advantages of a language than to shield it from the influence of other languages, as a robust culture is always more attractive than a feeble one to outsiders.

And robustness was on full display when many foreign journalists asked questions in fluent Chinese at the news conferences during the recently concluded annual sessions of China's top legislature and top political advisory body.

Such developments suggest the international community is developing a better understanding of Chinese language and culture.

The author is a writer with China Daily. wangyiqing@chinadaily.com.cn

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 车致| 洪洞县| 沈阳市| 西乌珠穆沁旗| 张家界市| 越西县| 阳朔县| 都江堰市| 南澳县| 安岳县| 营口市| 乐东| 英山县| 镇原县| 韶关市| 巩留县| 西乡县| 商都县| 望谟县| 梓潼县| 嫩江县| 田东县| 溧水县| 奎屯市| 嘉善县| 长沙县| 神池县| 响水县| 内乡县| 高阳县| 清涧县| 永寿县| 康乐县| 哈巴河县| 和顺县| 左权县| 吴忠市| 上林县| 外汇| 仪陇县| 怀仁县| 泰来县| 炎陵县| 江达县| 寻甸| 湾仔区| 小金县| 南宁市| 鹤山市| 鄱阳县| 当阳市| 榆树市| 武威市| 淮阳县| 故城县| 于都县| 林甸县| 汤阴县| 且末县| 利津县| 彝良县| 河西区| 怀柔区| 宁化县| 邵武市| 城步| 临潭县| 宁阳县| 沈丘县| 湟中县| 建宁县| 衡阳市| 阿克陶县| 南召县| 包头市| 洱源县| 留坝县| 新民市| 铁岭县| 封开县| 东平县| 嘉兴市|