男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
World / China-Vietnam

Chinese literature scores a hit with Vietnamese

By WANG JIAN/ZHAO YANRONG (China Daily) Updated: 2015-11-05 08:09

Chinese literature scores a hit with Vietnamese

Students from China and Vietnam celebrate Mid-Autumn Festival by writing Chinese characters in Hanoi.[Photo/Xinhua]

Of all the foreign influences in Vietnam, there is plenty of evidence that Chinese culture is among the strongest.

Many of the major bookstores in Hanoi, for example, display their selection of translated Chinese literature in the most coveted, high-profile spots. The study of the Chinese language is increasing, courses at Vietnamese colleges are crowded with students and almost all universities have established Chinese faculties. Additionally, Chinese language contests are swamped with hundreds of competitors, and thousands of Vietnamese students take exchange trips to China each year.

Bilateral relations and political ties may have experienced some ups and downs in recent years, but Chinese culture is gaining popularity, especially with the younger generation.

At a bookshop on Dinh Le, a central Hanoi location known as "Book Street", Chinese books, both classical literature and romantic novels, are prominently displayed on a large shelf near the entrance. Classic multivolume epics, including Outlaws of the Marsh and Romance of the Three Kingdoms, sell well to customers of all ages, said a staff member identified only as Thanh.

Vietnamese readers choose these books because they are interested in stories of brave and chivalrous men, while older readers are returning to the books they read and enjoyed many years earlier, Thanh said.

It is not just the historical classics that are popular, said one of the bookstore's managers.

"Sales of works by Chinese contemporary and modern writers, including Mo Yan and Lu Xun, are also stable, unlike romantic novels which are 'hot' only just after they have been published," the manager said.

In recent years, a number of online Chinese literature sites have helped to inform and attract a new group of readers from Vietnam. To get around the language barrier, they use online translation tools to learn about a book's contents, and then seek out translated editions.

Vietnam translations

From 2009 to 2013, a total of 841 Chinese book titles were translated and published in Vietnamese. Of those, 617 titles were published only online.

One of the best-known translators of Chinese literature in Vietnam, Nguyen Thi Minh Thuong, a lecturer at Hanoi National University of Education, said online-only Chinese literature is particularly popular among young readers because of its entertaining stories.

"But the literary quality and artistry are debatable," she said.

One of Nguyen's latest efforts, the Vietnamese translation of Yan Lianke's Hard As Water, recently won an award from a writers' association in Hanoi. Yan is a global prizewinning author from China, although this was the first time he had been recognized in Vietnam.

"There are many great honored authors and novels in Chinese modern literature who have not been introduced to Vietnam yet. I hope to introduce more award-winning titles from China to Vietnam in the future," Nguyen said.

Trudeau visits Sina Weibo
May gets little gasp as EU extends deadline for sufficient progress in Brexit talks
Ethiopian FM urges strengthened Ethiopia-China ties
Yemen's ex-president Saleh, relatives killed by Houthis
Most Popular
Hot Topics

...
主站蜘蛛池模板: 凉山| 延长县| 阿鲁科尔沁旗| 长沙市| 申扎县| 西盟| 通化市| 武义县| 临猗县| 怀柔区| 昂仁县| 镶黄旗| 夏邑县| 南开区| 新蔡县| 德昌县| 张家川| 锡林浩特市| 曲松县| 萨迦县| 霍城县| 白城市| 庆阳市| 门头沟区| 连平县| 新昌县| 冕宁县| 黄石市| 乌海市| 黄浦区| 宣恩县| 黎平县| 玉屏| 桐城市| 芜湖县| 西乌珠穆沁旗| 斗六市| 夏河县| 新丰县| 磐安县| 河津市| 旬阳县| 肥东县| 山阳县| 沁源县| 石狮市| 隆回县| 都匀市| 湘潭市| 高雄县| 宁河县| 明光市| 马尔康县| 大化| 呼和浩特市| 达日县| 竹北市| 习水县| 麦盖提县| 共和县| 镇康县| 南昌县| 扎鲁特旗| 盐津县| 稷山县| 陇西县| 本溪市| 贵南县| 瑞安市| 钟山县| 龙陵县| 广平县| 广州市| 沅江市| 米泉市| 谢通门县| 石楼县| 灌阳县| 南通市| 石林| 浠水县| 新宾|