男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Europe

Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

By BO LEUNG | China Daily UK | Updated: 2017-08-03 11:12

Renowned Hong Kong theater director Tang Shu-wing is bringing his latest incarnation of William Shakespeare's Titus Andronicus, which some consider to be the Bard's most violent play, to the British stage.

Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

An actor performs on stage during a production of Titus Andronicus 2.0. [China Daily] 

Titus Andronicus 2.0, which will be shown at the New Diorama Theatre in London, is a stripped-back version of Tang's previous Titus plays.

A former dean at the School of Drama within the Hong Kong Academy for Performing Arts, Tang is artistic director of the Tang Shuwing Theatre Studio. He first created a dramatized version of the play in spoken Cantonese in 2008.

In 2.0, the language remains the same as the 2008 version but the production style has been transformed into a contemporary narrative and storytelling format.

With a bare stage, live music, and seven chairs, the production features seven actor-narrators, who switch between narrating the action and embodying the characters. Tang said his latest version is very much about the theater and connecting with the audience.

"Dramatic text is turned into narration," he said. "The whole idea is to prepare the text to be performed as a storytelling art form, not as a dramatic form. So, the actors switch between the two identities of narrator to character."

Tang, who has been called the "alchemist of minimalist theater", believes that a combination of physical theater and minimalist aesthetics is the best way to realize his vision.

"This work is really one of my favorite works and also one of my most important works that I treasure a lot, because I was able to go into details of the play itself and also the narration itself, as well as the actors themselves."

He explained that finding the right tone for the translation was paramount.

"We actually made the translation a midway between a very literary Cantonese and very colloquial Cantonese, so that we do not fall into either as a whole because if it's too literary, it's very difficult to digest, if it's too colloquial, it's too close to ordinary life and it is also not ideal. So, we have to find a midway between the two, and I think, after so many years of performance, we have achieved this purpose in terms of translation."

In London, the play will be performed in Cantonese, with English translations displayed above the stage.

"The first 10 minutes, the audience will have to pay special attention to the wording and the text set by the narrators, because they fold the plot by words only, so it's challenging, but after 10 minutes the action becomes faster and the acting narrator uses various ways of telling a story," said Tang.

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 金坛市| 庄浪县| 化德县| 临泽县| 潮州市| 巴楚县| 澳门| 马边| 汉阴县| 上杭县| 吴江市| 雅江县| 阿克苏市| 常德市| 鄂州市| 柘城县| 保康县| 南丰县| 铜鼓县| 阿巴嘎旗| 将乐县| 高安市| 集贤县| 汤原县| 玛曲县| 邵东县| 安福县| 襄垣县| 垦利县| 南昌县| 卓尼县| 屏东县| 安康市| 通城县| 绥滨县| 永德县| 泸定县| 洪江市| 柳河县| 兴文县| 淮安市| 类乌齐县| 白玉县| 松江区| 老河口市| 中超| 新干县| 江油市| 三亚市| 山阳县| 清新县| 定结县| 沙洋县| 德保县| 运城市| 珲春市| 新巴尔虎左旗| 景东| 阿城市| 崇礼县| 重庆市| 灯塔市| 平度市| 甘南县| 五寨县| 蛟河市| 永年县| 鲁山县| 伊川县| 来凤县| 农安县| 叶城县| 沙坪坝区| 上思县| 怀仁县| 临海市| 靖远县| 鄂州市| 垦利县| 珲春市| 长武县| 合山市|