男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Europe

Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

By BO LEUNG | China Daily UK | Updated: 2017-08-03 11:12

Renowned Hong Kong theater director Tang Shu-wing is bringing his latest incarnation of William Shakespeare's Titus Andronicus, which some consider to be the Bard's most violent play, to the British stage.

Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

An actor performs on stage during a production of Titus Andronicus 2.0. [China Daily] 

Titus Andronicus 2.0, which will be shown at the New Diorama Theatre in London, is a stripped-back version of Tang's previous Titus plays.

A former dean at the School of Drama within the Hong Kong Academy for Performing Arts, Tang is artistic director of the Tang Shuwing Theatre Studio. He first created a dramatized version of the play in spoken Cantonese in 2008.

In 2.0, the language remains the same as the 2008 version but the production style has been transformed into a contemporary narrative and storytelling format.

With a bare stage, live music, and seven chairs, the production features seven actor-narrators, who switch between narrating the action and embodying the characters. Tang said his latest version is very much about the theater and connecting with the audience.

"Dramatic text is turned into narration," he said. "The whole idea is to prepare the text to be performed as a storytelling art form, not as a dramatic form. So, the actors switch between the two identities of narrator to character."

Tang, who has been called the "alchemist of minimalist theater", believes that a combination of physical theater and minimalist aesthetics is the best way to realize his vision.

"This work is really one of my favorite works and also one of my most important works that I treasure a lot, because I was able to go into details of the play itself and also the narration itself, as well as the actors themselves."

He explained that finding the right tone for the translation was paramount.

"We actually made the translation a midway between a very literary Cantonese and very colloquial Cantonese, so that we do not fall into either as a whole because if it's too literary, it's very difficult to digest, if it's too colloquial, it's too close to ordinary life and it is also not ideal. So, we have to find a midway between the two, and I think, after so many years of performance, we have achieved this purpose in terms of translation."

In London, the play will be performed in Cantonese, with English translations displayed above the stage.

"The first 10 minutes, the audience will have to pay special attention to the wording and the text set by the narrators, because they fold the plot by words only, so it's challenging, but after 10 minutes the action becomes faster and the acting narrator uses various ways of telling a story," said Tang.

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 修水县| 玛多县| 台东县| 齐河县| 安塞县| 平利县| 宁南县| 于田县| 洪江市| 沙坪坝区| 合川市| 吉安市| 巴林右旗| 金门县| 遵义市| 屏东市| 馆陶县| 金阳县| 越西县| 库伦旗| 尖扎县| 三门峡市| 巴彦淖尔市| 广州市| 鄂托克旗| 顺义区| 宜黄县| 东安县| 吉木萨尔县| 蒙阴县| 加查县| 黄陵县| 禄劝| 马山县| 肥城市| 三台县| 来安县| 天镇县| 资讯 | 宾阳县| 金寨县| 榆树市| 疏附县| 手机| 怀集县| 南平市| 淮阳县| 衡水市| 扶余县| 都江堰市| 潞西市| 普定县| 离岛区| 巴彦县| 藁城市| 军事| 来宾市| 德保县| 台北县| 隆安县| 东光县| 高青县| 溧水县| 双峰县| 石棉县| 乐亭县| 夏津县| 阜南县| 内黄县| 江源县| 镇赉县| 黄平县| 河南省| 吉安市| 阿拉善右旗| 漠河县| 常德市| 旅游| 甘孜| 富宁县| 股票| 云龙县|