
美國教授葛浩文(Howard Goldblatt)
中國日報網環球在線消息:英文《中國日報》3月12日報道:“這可能是世界上我唯一做得好的事,”美國教授葛浩文(Howard Goldblatt)在采訪時謙虛地評介自己對翻譯中國文學的熱忱。
幾十年來,這位被譽為中國當代文學作品最重要的翻譯家,用他的激情和才華、用對作品的熱愛和投入,把二十多位中國大陸和臺灣的當代作家介紹給了西方世界。
“我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個事業的挑戰性、模棱兩可性和不確定性,”葛教授對記者說。
周四晚上,他將在北京出席由他翻譯的英文《狼圖騰》的全球首發式。
中國作家姜戎的作品《狼圖騰》描述了上世紀六十年代內蒙大草原上的牧民生活。自2004年出版以來,這本書引起了很大轟動。據長江文藝出版社負責此書在中國銷售的趙萌先生介紹,去年年底,《狼圖騰》中文版已在中國大陸銷售兩百多萬冊。去年11月,姜戎憑借《狼圖騰》的英譯本在香港國際文學節上獲得了首屆“曼氏亞洲文學獎”,該獎專門為推廣亞洲文學而設立。文學獎的三位評委之一、加拿大前總督阿德里安娜?克拉克森夫人在談到《狼圖騰》時說:“這部大師級的作品對游牧者與定居者、人與動物、自然與文化的復雜關系進行了充滿激情的討論。”
2005年,企鵝出版社預付10萬美元從長江文藝出版社購得此書的英文版全球發行版權,并同意支付10%的版稅。企鵝中國公司總經理周海倫(Jo Lusby)在接受中國媒體采訪時說:“《狼圖騰》是一本很棒的書,它與很多中國小說都不一樣。它吸引我不僅是因為其獨特的敘述風格,更因為它帶有濃烈的蒙古文化特色。我相信其他西方讀者也會被這本書所吸引。”
《狼圖騰》英譯本體現了葛浩文教授一貫的高標準,為了準確翻譯書中眾多的蒙語詞匯,他專門找到一位內蒙古大學的學生來幫忙。在回答《中國日報》電子郵件采訪時,葛教授表示,《狼圖騰》一書“有點粗糙的敘述正適合書中簡樸而時有暴力的環境,故事敘述者和老首領Bilgee之間復雜而多變的關系恰到好處地突出了文化的沖突。我就書中的文字和文化背景所提的問題,姜戎都一一認真作答。”
只要在亞馬遜網站上查詢“葛浩文”或者“Howard Goldblatt”,讀者就能查到由他翻譯的40余種小說、傳記和作品集,這些作品來自大約25位中國大陸和臺灣的當代作家。多年來葛教授一直保持低調,他與另一位研究中國文學的美國學者凌靜怡(Andrea Lingenfelter)談話時承認,如果不是越南戰爭期間在臺灣呆了幾年,他的生活可能會是“一場災難”。
葛教授在美國印第安那州的圣母大學研究中國文學,他說自己在上世紀六十年代參加美國海軍前曾是個“糟糕的”學生。他沒有被派往越南,而是到臺北當了通訊官,這個清閑的職務使他有充足的時間研究嶄新的文化。“那是我頭一回開始讀書,之后我學了漢語。我發現自己很擅長學這門語言,我是說我有一雙好耳朵,我能分辨它。”葛浩文1968年從臺灣回到美國,他繼續學習漢語。“我找到了自己能做得好的一件事——這可能是世界上我唯一做得好的事,好在我找到了它,而大多數人都沒有。”
在印第安那大學做論文時,葛浩文“發現了”中國女作家蕭紅(1911-42),她在短短十年間創作了數十部小說、詩歌、戲劇和書信。然而這位來自東北的作家在香港病逝后一直默默無聞。葛浩文翻譯了蕭紅的《呼蘭河傳》等多部作品,并為她寫了傳記,促使文學界進一步研究這位女作家。
葛教授翻譯最多的中國作家除了蕭紅之外就是莫言,他譯的《生死疲勞》今年剛剛出版。葛教授談到莫言時說:“他是一位謙和的人,他時常夸獎他的譯者,正如他的譯者時常夸獎他的著作一樣。”通過翻譯,葛教授與一些中國作家成為了朋友,“這部分源于作者們對我的信任——他們中只有幾位會說英語,同時他們也愿意回答就他們的文字難點,甚至是錯誤,所提出的問題。”
不過,葛教授指出,“中國文學譯著還不能明顯影響人們對當代中國的看法”。在美國,致力于翻譯中國文學的人寥寥可數,而對這類書籍感興趣的讀者也主要局限于學術界。這些困難并沒有阻止葛教授年復一年完成大部頭的作品。在一篇2002年刊登于《華盛頓郵報》的文章中,葛教授說:“我在為兩部分讀者忠實地服務,這一信念推動我興致勃勃地將中國作品譯成好讀、易懂、可以找到銷路的英文書。”
今年一月,葛教授的又一本譯著贏得了國際認可,畢飛宇的小說《青衣》入選2008年英國獨立報外國小說獎的復評名單。葛教授說:“我很高興,我的翻譯和我對原作的選擇都獲得了承認。”
葛教授正與林麗君合作翻譯畢飛宇的另一作品《玉米》,這也是以女性為主角的小說。他說畢飛宇是“一位非常有創造力的作家,他非常注重語言的運用”。
面對東西方語言的巨大差異,葛教授很樂意應對跨文化交流的挑戰。在翻譯藏族作家阿來的《塵埃落定》時,葛教授和林麗君最頭疼的就是怎么翻譯很多人物都掛在嘴邊的感嘆詞“天吶”。“英語里最接近的(也顯然不夠用的)詞是‘Heavens’。我們想了很多方案,終于決定讓每個角色都說點不同的話。我們用了‘Ai caramba!’‘Ach du lieber!’‘Mama mia!’‘Oy gevalt!’甚至‘Merde!’唉,我們最終沒能說服編輯。真是的!”
“我熱愛創造性和忠實于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協。時不時地,我會遇到一本令人無比激動的著作,我就會全身心地投入翻譯它的工作中。換句話說,我譯故我在。天吶!”
葛教授剛剛譯完張煒的作品《古船》,今年晚些時候將出版。他正在翻譯閻連科的一些作品。周四(3月13日)晚6:30,他將在三里屯附近的書蟲英文圖書館做有關中國當代文學的講座,《狼圖騰》英文版的首發式將于當晚8點開始。
(《中國日報》記者 劉浚)