男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / Cover Story

Spreading the word across the world

By Luo Wangshu (China Daily) Updated: 2015-05-14 07:43

Spreading the word across the world



As China takes a bigger role on the international stage, teams of translators are working hard to ensure the country's voice is heard in a variety of languages. Luo Wangshu reports.

Every year, just before dawn on March 5, correspondents working for foreign media outlets in China line up in front of the Great Hall of the People in Beijing to collect the annual Government Work Report and hope to be the first to publish details of the previous year's GDP growth and the target for the next 12 months.

English-language versions of the report are usually snapped up quickly because although many foreign correspondents now speak Chinese, they are still more comfortable reading the Western alphabet than Chinese characters, particularly when the clock is ticking.

The English version of the report, along with versions in other languages, is translated by a group of people who regard understanding and translating these dry, complex documents as one of the most stimulating jobs in the world.

"This job is inspiring and I'm very proud to be doing it," said Wang Lili, head of the English Section of the Central Document Translation Center of the Central Compilation and Translation Bureau.

"It's sacred work," said her colleague Jiang Mingwei, head of the French Section.

The translation center deals primarily with central government documents, including those produced by the annual sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, plus papers from the CPC's five-yearly National Congress.

The documents, showcasing the thoughts of the top leaders and the central government's plans for the country's development, are couched in legalistic language peppered with traditional Chinese idioms and the Communist Party's own vocabulary.

While the documents are unlikely to set the average citizen's pulse racing, the translation teams can't get enough of them. "We don't find them boring at all. We're not likely to get bored because this is like playing a game, solving an intellectual puzzle," Wang said.

The translators delve behind the poker-faced language to render the documents in a more fluent style that accords with the reading patterns of the target audience. For instance, to avoid repetition, the translators in the French section rarely produce verbatim translations of the originals, preferring to employ synonyms and sentence structures that will be familiar to their readers overseas.

"We try our best to keep them awake while they are reading these serious documents," Jiang said with a self-deprecating laugh.

Although the translators find their work engrossing, and even fun, they face plenty of challenges to ensure they produce accurate, readable renditions of statements, speeches and other policy documents.

Sometimes they have to read around the subject before they can get to work. "The theme of each document is different: For example, the fourth plenary meeting mainly discussed the law, so we had to learn about the law from scratch so we could translate the documents. The professional vocabulary and specialized expressions were major challenges," Jiang said.

Previous Page 1 2 Next Page

Highlights
Hot Topics
...
主站蜘蛛池模板: 邢台市| 西峡县| 曲靖市| 霞浦县| 鹤庆县| 绥阳县| 津南区| 深泽县| 固阳县| 全椒县| 通化县| 车致| 和田县| 旺苍县| 沂南县| 曲沃县| 洛浦县| 金坛市| 屯门区| 台安县| 安多县| 灯塔市| 宜春市| 汝阳县| 长武县| 合肥市| 辛集市| 和田市| 府谷县| 徐水县| 吉林省| 体育| 万荣县| 霍山县| 高密市| 泗阳县| 乌拉特中旗| 华宁县| 行唐县| 甘洛县| 和静县| 巴中市| 江北区| 宁晋县| 夏津县| 肃北| 万州区| 南投市| 曲阜市| 黑山县| 天台县| 孟津县| 宣恩县| 东光县| 广宗县| 临猗县| 麻阳| 务川| 日土县| 海晏县| 隆尧县| 富蕴县| 兴国县| 宜章县| 威海市| 肥乡县| 墨竹工卡县| 镇赉县| 那曲县| 昭通市| 佛冈县| 涪陵区| 大城县| 桑植县| 牡丹江市| 锡林郭勒盟| 噶尔县| 屯留县| 武隆县| 博湖县| 邢台市| 信丰县|