男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat
The English translation of Louis Cha's martial arts trilogy will be published in February. [Photo provided to China Daily]

 
Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February. 

Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

This latest translation project is the most ambitious with regard to Jin Yong's works.

The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644), and features hundreds of characters.

The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

Holmwood then chose modern Chinese studies as her MPhil major at Oxford, and went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 湖北省| 永顺县| 博客| 峨眉山市| 香格里拉县| 勃利县| 保定市| 大英县| 宁城县| 临颍县| 阜新市| 新干县| 玉树县| 天水市| 山东省| 顺昌县| 杭锦旗| 梧州市| 逊克县| 渭南市| 郎溪县| 滦平县| 乐都县| 吉安市| 定安县| 台州市| 清原| 富宁县| 安徽省| 临邑县| 阿克| 浮山县| 文登市| 木里| 武乡县| 嘉荫县| 双鸭山市| 卓资县| 昌吉市| 宜州市| 土默特右旗| 遂昌县| 新源县| 湖州市| 河间市| 永吉县| 托克托县| 德格县| 苗栗县| 乌拉特中旗| 瓦房店市| 巫溪县| 营山县| 中西区| 日土县| 民丰县| 廊坊市| 武功县| 吴旗县| 沅陵县| 桃江县| 麻栗坡县| 南丰县| 齐齐哈尔市| 营口市| 中山市| 澄江县| 三门峡市| 乌鲁木齐县| 襄樊市| 措勤县| 满洲里市| 琼中| 巴林左旗| 平湖市| 奉化市| 广河县| 巨鹿县| 攀枝花市| 双江| 吉水县| 得荣县|