男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat
The English translation of Louis Cha's martial arts trilogy will be published in February. [Photo provided to China Daily]

 
Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February. 

Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

This latest translation project is the most ambitious with regard to Jin Yong's works.

The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644), and features hundreds of characters.

The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

Holmwood then chose modern Chinese studies as her MPhil major at Oxford, and went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 陆丰市| 莫力| 如皋市| 临漳县| 谢通门县| 迁西县| 洪江市| 大方县| 宝丰县| 新平| 孝感市| 吴桥县| 高密市| 永平县| 南汇区| 安仁县| 双鸭山市| 奉贤区| 上饶市| 宁远县| 罗田县| 南皮县| 宣化县| 甘泉县| 临夏县| 平和县| 合作市| 高密市| 三亚市| 喀喇沁旗| 屯门区| 沛县| 巴林左旗| 萍乡市| 太湖县| 临湘市| 盐津县| 堆龙德庆县| 岗巴县| 娄烦县| 珠海市| 盘山县| 习水县| 溆浦县| 达日县| 辽阳县| 桂东县| 久治县| 济阳县| 景洪市| 昌平区| 北辰区| 铁岭县| 额济纳旗| 肥东县| 志丹县| 连城县| 库尔勒市| 申扎县| 沁水县| 华蓥市| 武川县| 景德镇市| 公主岭市| 万山特区| 大理市| 手游| 酒泉市| 卢龙县| 廊坊市| 阳原县| 布尔津县| 安塞县| 重庆市| 兴义市| 仙桃市| 彰化县| 根河市| 许昌县| 嵩明县| 铁岭市| 抚顺市|