男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat

 

Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

 

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 班戈县| 班戈县| 新绛县| 周宁县| 保靖县| 新安县| 南木林县| 沂南县| 新源县| 翁牛特旗| 建始县| 博客| 黄冈市| 黑水县| 平远县| 开封市| 汾西县| 同心县| 延安市| 静安区| 麦盖提县| 肥城市| 肃宁县| 泸定县| 昔阳县| 云浮市| 凭祥市| 甘孜| 克什克腾旗| 竹山县| 涟源市| 楚雄市| 皋兰县| 洱源县| 米易县| 沈丘县| 屏南县| 永昌县| 南安市| 额尔古纳市| 高碑店市| 南充市| 顺平县| 虹口区| 轮台县| 丰城市| 潜山县| 攀枝花市| 冕宁县| 名山县| 咸宁市| 即墨市| 凤阳县| 昌吉市| 仪陇县| 农安县| 珠海市| 南华县| 新闻| 绥阳县| 柳河县| 缙云县| 梓潼县| 察哈| 濉溪县| 信阳市| 九江市| 泉州市| 邻水| 滦南县| 阳朔县| 大兴区| 邹平县| 河津市| 宁化县| 水城县| 克东县| 澄迈县| 河津市| 五河县| 长汀县| 曲阜市|