男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat

 

Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

 

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 渭南市| 合作市| 乌鲁木齐市| 江北区| 延津县| 通许县| 嫩江县| 石泉县| 兰考县| 晴隆县| 威宁| 中方县| 山丹县| 永和县| 霞浦县| 巴塘县| 洱源县| 黄大仙区| 海淀区| 无极县| 石泉县| 桂平市| 金昌市| 汶上县| 宜章县| 晋江市| 建平县| 武山县| 广东省| 鄂温| 资兴市| 偏关县| 桓仁| 临海市| 通江县| 和田市| 鄂托克旗| 淮安市| 南丹县| 炉霍县| 大厂| 旬阳县| 资阳市| 和平区| 深州市| 寿宁县| 敖汉旗| 庄河市| 昌吉市| 南岸区| 廉江市| 崇礼县| 易门县| 炎陵县| 溧水县| 湟源县| 罗平县| 山阴县| 易门县| 葫芦岛市| 天柱县| 清河县| 新乡市| 阳山县| 武强县| 闽清县| 茶陵县| 个旧市| 迁西县| 木兰县| 全南县| 卢氏县| 西华县| 文登市| 福鼎市| 安徽省| 蒙阴县| 和龙市| 林西县| 航空| 怀化市| 白山市|