男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Asia-Pacific

'Kwaussie' wins Australia's word of the year

China Daily | Updated: 2017-12-05 08:01
Share
Share - WeChat

SYDNEY - Oscar-winning actor Russell Crowe is one, and so is Barnaby Joyce, Australia's deputy prime minister whose dual citizenship almost brought down the government.

They can both describe themselves as "Kwaussie", a portmanteau term that refers to a person who is both Australian and a New Zealander and was named on Monday as Australia's word of the year.

It means someone who is both a "kiwi", or a New Zealander, and an "Aussie".

Researchers said Crowe, the star of the films such as Gladiator and Les Miserables, was one of the original "Kwaussies". Crowe lives in Australia but was born across the Tasman Sea in New Zealand.

"We were able to trace it back to print in a Wellington newspaper in 2002 referring to Russell Crowe," said Amanda Laugesen, director of the National Dictionary Center.

"Since we put out the word of the year today we have had some suggestions from some people who knew it back in the 1970s," she told the Australian Broadcasting Corporation.

The term gained real traction this year during the citizenship crisis that forced nine lawmakers out of Australia's Parliament, even though it has a longer history.

It had hardly been used until Joyce discovered that he was a New Zealander and therefore ineligible for parliament because Australia's 116-year-old Constitution bans dual citizens from holding national office.

Joyce was forced to contest a by-election at the weekend, which he won comfortably.

The Constitution, unlike the word, aims to prevent split allegiances.

The crisis could ripple even wider, with a deadline for politicians to prove their citizenship status set for Tuesday.

"Kwaussie" was named word of the year ahead of other contenders such as "jumper punch" - an Australian football term referring to an illegal, sneaky fist to the face - and "WAxit", a Brexit-style referral to Western Australia state.

Also shortlisted was "makarrata", a Yolngu Aboriginal word meaning peace treaty. It was used by indigenous leaders in May in a call for a legal agreement between the government and Australia's native Aborigines.

Reuters - AFP

(China Daily 12/05/2017 page10)

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 阳新县| 游戏| 七台河市| 牡丹江市| 赣榆县| 德安县| 沂源县| 长兴县| 买车| 齐齐哈尔市| 准格尔旗| 东源县| 宁强县| 定远县| 舞钢市| 永济市| 凉山| 新津县| 上栗县| 屯门区| 曲沃县| 汕尾市| 布拖县| 沙田区| 紫金县| 班戈县| 苏尼特右旗| 前郭尔| 阿鲁科尔沁旗| 讷河市| 博客| 彝良县| 内黄县| 博爱县| 通化市| 奇台县| 登封市| 苍梧县| 凤阳县| 洛隆县| 鹿邑县| 南开区| 兴安县| 广州市| 福泉市| 阜康市| 冀州市| 屯留县| 林口县| 庆阳市| 六枝特区| 潮州市| 三亚市| 天长市| 尖扎县| 铜川市| 江阴市| 苍南县| 宁夏| 景谷| 昭通市| 乳源| 桃江县| 若羌县| 恭城| 阿尔山市| 驻马店市| 乌兰察布市| 饶河县| 都兰县| 龙州县| 当雄县| 黄山市| 米林县| 农安县| 梁河县| 龙口市| 江川县| 陵水| 疏勒县| 会东县| 齐齐哈尔市|