男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / Op-Ed Contributors

Literature will help West know China better

By Berlin Fang | China Daily | Updated: 2018-01-04 08:04
Share
Share - WeChat

Wang Luoyong, the first Chinese mainland actor on Broadway, captured the hearts of many Chinese by reading a letter by political strategist and essayist Zhuge Liang (181-234) to the emperor of Shuhan during the Three Kingdoms (220-280) period in the new season of Growling Tiger and Roaring Dragon.

The letter has been recited by generations of students, and we would never have experienced that the text, written in classical Chinese, could be so beautifully rendered and recited in another language. As the rendering of the letter shows, China has a dazzling literary heritage that could enrich the repository of world literature.

However, China's literary influence in the world is disappointing. As a guest lecturer in world literature classes, I often asked how many people have read or heard of Journey to the West, a Chinese classic written by Wu Chengen during the Ming Dynasty (1369-1644). Usually nobody raised hands.

In the online bookstore Amazon, the translation of Journey to the West by Anthony Yu from Chicago University - a more popular translation - has fewer than 100 reader reviews. Other Chinese books fail in their journeys to the west as well. Pearl Buck's translation of All Men Are Brothers has 10 reviews. Gladys Yang's translation of Dream of the Red Chamber has 12 reviews. And Romance of the Three Kingdoms, translated by C.H. Brewitt-Taylor and Robert E. Hegel, has 31 reviews. Worse, few poems from the Tang Dynasty (618-907) have made it beyond the single digit in reader reviews.

In fact, Lao Gan Ma, a Chinese chili sauce, is doing better than any of them.

Chinese readers, in comparison, are far more informed about Western classics. I remember the translation of James Joyce's Ulysses by Xiao Qian and Wen Jieruo had been a huge cultural event in China in the 1990s. Similarly, the translations of Marcel Proust's In Search of Lost Time and Miguel de Cervantes' Don Quixote attracted widespread public attention.

Two years ago, I translated The Sound and the Fury by William Faulkner, a very difficult book even for American readers, and I was glad to find that this book, too, found many readers in China.

We have a "trade deficit" in literary import and export. And this deficit is disturbing because classical literature often shapes the soul of a nation. Why is this even a problem?

Basically, reading international literature is an effective way of increasing understanding of other peoples in the world. Literary texts give texture and depth to our otherwise biased and over-generalized understanding attained through distilled commentaries and potentially biased analyses. An in-depth understanding is not something for lip service. It requires thoughtful effort.

The obligation to solve this problem is mutual. Chinese scholars should do a better job of introducing Chinese literature to the rest of the world. Western academics, on their part, will benefit from an improved understanding of Chinese literature.

I have noticed that many people know about the Art of War by Sun Tzu due to its inclusion in Western anthologies of world literature and the ease of reading generic strategies without having to understand the nuances of the culture where it is embedded. It was once popular among businessmen as they looked for strategies to succeed in business wars. However, this book is not even included in the Chinese literary cannon, in contrast with the prose of the Qin Dynasty (221-206 BC), poetry of Tang and Song (960-1279) dynasties, plays of the Yuan Dynasty (1271-1368), and novels of Ming and Qing (1644-1911) dynasties.

I would encourage Western universities to try something different. If you understand the Monkey King from Journey to the West, or Zhuge Liang from Romance of the Three Kingdoms, you have a better chance of understanding a Chinese. And the more we understand each other, the less we blindly hate or fear each other.

The author is a US-based instructional designer, literary translator and columnist writing on cross-cultural issues.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 来凤县| 文昌市| 卢龙县| 都匀市| 阿克| 基隆市| 固原市| 习水县| 甘谷县| 邵阳市| 太湖县| 革吉县| 康保县| 聊城市| 岳阳市| 江口县| 刚察县| 金秀| 临夏县| 河津市| 麻栗坡县| 济阳县| 扎赉特旗| 五大连池市| 宁夏| 德江县| 翁牛特旗| 镇巴县| 赤城县| 恩平市| 大理市| 石渠县| 高邮市| 铁岭市| 左权县| 广南县| 闸北区| 清丰县| 宁河县| 仁怀市| 武邑县| 邵阳县| 南阳市| 翁源县| 精河县| 札达县| 青神县| 千阳县| 九龙县| 蓬安县| 界首市| 尼勒克县| 郁南县| 南和县| 玉龙| 嫩江县| 永善县| 肃宁县| 肇源县| 应城市| 元谋县| 嘉义市| 富阳市| 兴安盟| 巫山县| 华坪县| 永定县| 巴林左旗| 睢宁县| 梧州市| 襄城县| 马尔康县| 马尔康县| 汪清县| 普定县| 莱芜市| 余庆县| 门头沟区| 嵊州市| 麦盖提县| 通河县| 石渠县|