男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Appetite for fantasy, sci-fi

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2019-04-12 07:53
Share
Share - WeChat
Representatives from Web Novel under the China Literature Group discuss with London audiences China's vibrant online publishing scene and its allure for readers abroad. [Photo provided to China Daily]

British readers are picking up more books translated from Chinese, Mei Jia reports.

Ahead of this year's London Book Fair in March, media reported a rise in interest in translated works among British readers, with a special mention of the wider acceptance of translated Chinese titles last year. For translator Anna Holmwood, this signals the arrival of a new era.

"This is a big moment for Chinese fiction abroad," says Holmwood, who has translated Chinese literature for almost a decade.

Her translation work, Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, a fantasy novel written by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), and Liu Cixin's science-fiction book, The Three Body Problem, are shown in a Nielsen report as examples of two of the most popular Chinese fiction works in Britain in 2018. The Guardian adds the two novels "sold strongly".

"Languages in growing demand include Chinese and Arabic, alongside Icelandic and Polish," according to the Nielsen report that cites trends from 2014 to 2018.

The research by Nielsen Bookscan found that, against the commonly seen "not more than 3-percent rule" of translated literature's presence in the English-language book markets, the number for 2018 was 5.63 percent in Britain. And the total annual sales of translated fiction was worth 20.7 million pounds ($27.1 million).

Charlotte Collins, translator and co-chair of the British Translators Association, says: "As we can see, this proportion has almost doubled in recent years ... This is really exciting news, and welcome confirmation that publishers have responded to the proven popularity and marketability of translated literature."

The Guardian says embracing European fiction might have been triggered by the looming Brexit, and quotes Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize, as saying: "Reading fiction is one of the best ways we have of putting ourselves in other people's shoes. The rise in sales of translated fiction shows how hungry British readers are for terrific writing from other countries."

1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 游戏| 南丰县| 黔江区| 二连浩特市| 北票市| 扶余县| 建阳市| 安义县| 科技| 涡阳县| 绥宁县| 襄垣县| 临朐县| 堆龙德庆县| 会东县| 曲麻莱县| 长治市| 醴陵市| 雷波县| 旌德县| 历史| 宁明县| 调兵山市| 台安县| 罗田县| 乌审旗| 潼南县| 湄潭县| 南安市| 莱芜市| 开平市| 石城县| 南召县| 乐昌市| 襄城县| 屏南县| 漳州市| 古浪县| 马山县| 商城县| 民和| 台南县| 阳谷县| 台东县| 永年县| 吉水县| 江口县| 盘锦市| 合山市| 霍山县| 寿宁县| 辽阳县| 涞水县| 施秉县| 崇仁县| 循化| 太仓市| 张北县| 武城县| 东丽区| 子洲县| 舒城县| 江城| 新晃| 五台县| 杨浦区| 五台县| 正蓝旗| 福海县| 略阳县| 南雄市| 余干县| 循化| 天水市| 陆丰市| 读书| 新蔡县| 河间市| 南京市| 双城市| 清流县| 竹溪县|