男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Appetite for fantasy, sci-fi

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2019-04-12 07:53
Share
Share - WeChat
Representatives from Web Novel under the China Literature Group discuss with London audiences China's vibrant online publishing scene and its allure for readers abroad. [Photo provided to China Daily]

British readers are picking up more books translated from Chinese, Mei Jia reports.

Ahead of this year's London Book Fair in March, media reported a rise in interest in translated works among British readers, with a special mention of the wider acceptance of translated Chinese titles last year. For translator Anna Holmwood, this signals the arrival of a new era.

"This is a big moment for Chinese fiction abroad," says Holmwood, who has translated Chinese literature for almost a decade.

Her translation work, Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, a fantasy novel written by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), and Liu Cixin's science-fiction book, The Three Body Problem, are shown in a Nielsen report as examples of two of the most popular Chinese fiction works in Britain in 2018. The Guardian adds the two novels "sold strongly".

"Languages in growing demand include Chinese and Arabic, alongside Icelandic and Polish," according to the Nielsen report that cites trends from 2014 to 2018.

The research by Nielsen Bookscan found that, against the commonly seen "not more than 3-percent rule" of translated literature's presence in the English-language book markets, the number for 2018 was 5.63 percent in Britain. And the total annual sales of translated fiction was worth 20.7 million pounds ($27.1 million).

Charlotte Collins, translator and co-chair of the British Translators Association, says: "As we can see, this proportion has almost doubled in recent years ... This is really exciting news, and welcome confirmation that publishers have responded to the proven popularity and marketability of translated literature."

The Guardian says embracing European fiction might have been triggered by the looming Brexit, and quotes Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize, as saying: "Reading fiction is one of the best ways we have of putting ourselves in other people's shoes. The rise in sales of translated fiction shows how hungry British readers are for terrific writing from other countries."

1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 隆林| 仁寿县| 子长县| 北海市| 介休市| 涞水县| 东港市| 金山区| 德钦县| 沙河市| 莱西市| 潜江市| 慈利县| 沙田区| 汤原县| 郓城县| 奉节县| 汕头市| 宜章县| 新化县| 金湖县| 龙江县| 朝阳区| 搜索| 河池市| 曲周县| 齐河县| 康平县| 黄石市| 西林县| 迁西县| 崇文区| 襄汾县| 二连浩特市| 松潘县| 祁东县| 长乐市| 郯城县| 丰镇市| 娱乐| 正安县| 太仆寺旗| 怀仁县| 威海市| 东山县| 荃湾区| 抚松县| 永康市| 固镇县| 江山市| 平原县| 辉南县| 临海市| 汾阳市| 当雄县| 汤阴县| 博湖县| 固镇县| 巴马| 阿鲁科尔沁旗| 新安县| 侯马市| 田阳县| 迁安市| 克东县| 漳平市| 烟台市| 大田县| 建湖县| 望都县| 阿巴嘎旗| 平远县| 松阳县| 东山县| 铁岭县| 科尔| 巴彦淖尔市| 怀柔区| 图木舒克市| 固阳县| 大同县| 响水县|