男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translating French classics over decades

By Fang Aiqing | China Daily Global | Updated: 2020-10-13 10:05
Share
Share - WeChat
Book covers of Simone Beauvoir's The Second Sex, translated by Zheng Kelu.[Photo provided to China Daily]

Zheng Guanying was the first to use the word "constitution" in Chinese and the first to propose that Shanghai should hold a World Expo to boost trade and economy.

Zheng Kelu was fond of Russian and French literature since high school and later studied French at Peking University from 1957.

After graduation, he worked at the Chinese Academy of Social Sciences, led by late poet Bian Zhilin (1910-2000). During the "cultural revolution" (1966-76), he spent more than a year reciting the French-Chinese dictionary, because it was the only learning material available.

He was then able to read original French works. He annotated more than 80 novels of Honore de Balzac's The Human Comedy. His debut translation work was Balzac's The Elixir of Life, published in 1979.

Zheng went to SNU in 1987.That year he was rewarded Ordre des Palmes Academiques (an academic Golden Palm medal) from the French Ministry of Culture.

He said in an interview with Shanghai Observer in November that the key to a quality translation lies in how to deal with sentence patterns, especially relative clauses that don't exist in the Chinese language.

He emphasized polishing language use and concluded his translating style as concise and fluent while being literarily graceful.

In his translation, he dared to use rarely used Chinese characters in a hope to make his readers turn to the dictionary and therefore expand their knowledge and vocabulary.

He chose not to retranslate Romain Rolland's Jean-Christophe as he thought he would not go beyond Fu Lei's classical version. He also turned down the request to translate Marcel Proust's Remembrance of Things Past for a similar reason.

In Zheng's view, translating practice helped to improve his French language capability, while doing research inspired him on selecting literature works to be translated.

Benefitting from his research, he attached great importance to the preface of his translation so as to help the readers learn about highlights and historical value of the works, and the authors' writing techniques and motives.

His student Zhu Zhenwu, professor of SNU, said Zheng still spent most of his time in office these years. He attended an offline academic panel and gave a passionate speech on June 5.

In his late years, Zheng and his wife Zhu Biheng, also a translator, mainly dined at the school canteen.

Some SNU students noted under the university's obituary posted through WeChat public account that they often saw the couple pulling their iconic cart of books between school and home over the years.

One note reads, "Since then the pleasant picture of an aged couple supporting each other on their way to and from campus has been reduced to a lonely silhouette."

 

 

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 梓潼县| 定西市| 平阴县| 铁岭市| 万安县| 南宫市| 澄迈县| 永新县| 双流县| 佛教| 永城市| 临夏县| 故城县| 交城县| 丹阳市| 盐城市| 郓城县| 兴国县| 乌拉特前旗| 化州市| 佛山市| 庐江县| 东辽县| 武山县| 旬阳县| 绵阳市| 福安市| 翁牛特旗| 天祝| 万年县| 曲阜市| 科技| 庆城县| 赤城县| 板桥市| 土默特右旗| 顺昌县| 无棣县| 绩溪县| 苏尼特右旗| 调兵山市| 吕梁市| 平安县| 道孚县| 金寨县| 富川| 武冈市| 阿拉善右旗| 商都县| 祁阳县| 拜城县| 工布江达县| 瑞昌市| 南郑县| 张家川| 桐城市| 定安县| 南木林县| 泰兴市| 全椒县| 桐城市| 沭阳县| 普兰店市| 林州市| 原阳县| 绥滨县| 无锡市| 汾西县| 清原| 寻乌县| 乐东| 万年县| 盐边县| 芜湖市| 海原县| 宁海县| 东兴市| 鹤岗市| 湘阴县| 井研县| 专栏| 双鸭山市|