男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Trying to translate terms like chabuduo, more or less

By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
Share
Share - WeChat
Erik Nilsson [Photo/China Daily]

Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

Basically. Essentially. Approximately.

Almost. Nearly. Good enough.

All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

But it also can mean "compel", "request" or "demand".

That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

I do the inverse when speaking Chinese.

A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

However, it actually refers to the recent past, present and near future.

It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 达拉特旗| 耒阳市| 柳江县| 临夏县| 昌邑市| 汉源县| 古浪县| 彩票| 泰来县| 闵行区| 安阳县| 福贡县| 施甸县| 满城县| 邓州市| 旺苍县| 台东县| 郯城县| 斗六市| 富宁县| 思茅市| 内黄县| 绥中县| 巴林右旗| 安图县| 威信县| 柳林县| 盐边县| 绥宁县| 会泽县| 舒城县| 简阳市| 习水县| 浦东新区| 洛阳市| 松溪县| 海口市| 昭平县| 科技| 黄陵县| 孟连| 遂宁市| 新密市| 珲春市| 武强县| 平乐县| 绩溪县| 城口县| 前郭尔| 岑巩县| 鲁甸县| 平远县| 台山市| 吉安市| 无为县| 洛扎县| 汝南县| 海盐县| 苏尼特左旗| 当涂县| 图们市| 朝阳县| 商河县| 梁河县| 金沙县| 昆明市| 漯河市| 威远县| 溆浦县| 彭泽县| 利川市| 商都县| 青河县| 施秉县| 天镇县| 西昌市| 承德县| 濮阳市| 团风县| 拉萨市| 崇文区| 府谷县|