男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Trying to translate terms like chabuduo, more or less

By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
Share
Share - WeChat
Erik Nilsson [Photo/China Daily]

Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

Basically. Essentially. Approximately.

Almost. Nearly. Good enough.

All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

But it also can mean "compel", "request" or "demand".

That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

I do the inverse when speaking Chinese.

A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

However, it actually refers to the recent past, present and near future.

It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 吕梁市| 洪泽县| 望谟县| 阿尔山市| 平邑县| 平顺县| 新丰县| 苏尼特右旗| 喀喇沁旗| 柳林县| 巢湖市| 舟山市| 藁城市| 吴桥县| 禄丰县| 东安县| 丹棱县| 铁岭县| 秭归县| 武山县| 信宜市| 高邮市| 东宁县| 明水县| 靖江市| 临猗县| 武清区| 平塘县| 南澳县| 淮安市| 琼结县| 荔浦县| 辽宁省| 商丘市| 泗洪县| 阳山县| 西吉县| 松原市| 福鼎市| 郓城县| 乐至县| 宁明县| 体育| 绥化市| 南涧| 英山县| 长武县| 新民市| 黄梅县| 新乐市| 景德镇市| 华阴市| 米脂县| 苏尼特右旗| 武平县| 呼玛县| 连云港市| 万州区| 林口县| 永年县| 齐河县| 合水县| 淄博市| 广南县| 上饶市| 江口县| 清新县| 宣化县| 舟山市| 赤壁市| 平远县| 苍梧县| 重庆市| 芜湖县| 德格县| 新丰县| 仁寿县| 湖南省| 兰州市| 天长市| 中西区| 陈巴尔虎旗|