男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Lasting translations

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2020-11-30 06:56
Share
Share - WeChat
Dong Qiang, president of the prize's organizing committee. [Photo provided to China Daily]

Translators should be well recognized by our society-that's why this prize was founded and it has filled in a blank in our culture, he says.

Laurent Bili, French ambassador to China, also emphasized the importance of translators in his speech.

He quoted Nobel Prize laureate Portuguese writer Jose Saramago, saying that writers make national literature, while translators make universal literature.

"It is translators who allow us to read the world outside one's own country," he said on Nov 21.

"Only after translation can literary works become the carrier of cross-cultural communication."

After 12 years, translators of the French language have become increasingly younger and more professional, Dong says.

To celebrate the 12th Prix Fu Lei, an exhibition about Fu Lei's three years in France is running at the Institut Francais in Beijing.

Usually, Chinese people learn about Fu Lei through reading the letters, written by him and his wife, to their son and daughter-in-law (which have been compiled into bestselling books), and his translation of Honore de Balzac.

"We had little knowledge about his life in France until the discovery of a Chinese couple, Lu Lan and Liu Zhixia, while they were writing a book about the letters exchanged between French writer Roman Rolland and eight Chinese students studying in France, one of whom was Fu Lei," Dong says.

According to the latest discovery, Fu lived a very rich life in France from 1928-31, meeting with many French intellectuals, through which he widened his vision and experienced the richness and greatness of French culture, says Dong, curator of the exhibition.

"One particularly interesting story is of a catholic priest who tried to persuade Fu Lei to join the church, but Fu rejected, writing in letters that 'I still love my country's tradition, culture and morality'. He realized that Chinese culture and French culture can actually communicate as equals. That's why after he returned to China, he became the greatest Chinese translator of French culture," Dong says.

"Fu's experience in Paris shaped him."

|<< Previous 1 2 3 4   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 南投市| 介休市| 称多县| 泊头市| 漯河市| 涡阳县| 崇仁县| 隆子县| 太康县| 澎湖县| 梓潼县| 阜南县| 三穗县| 隆回县| 宣武区| 响水县| 嵊州市| 麟游县| 汾西县| 军事| 桂林市| 盐源县| 鄄城县| 清流县| 威信县| 黄骅市| 佛山市| 延庆县| 交口县| 永泰县| 云安县| 清涧县| 江达县| 定襄县| 张家口市| 泾源县| 东安县| 顺昌县| 桓仁| 玛多县| 徐州市| 泉州市| 蕲春县| 库伦旗| 明水县| 平江县| 县级市| 滦南县| 内乡县| 漯河市| 莱阳市| 永年县| 内丘县| 库车县| 宁津县| 策勒县| 枣庄市| 东台市| 介休市| 琼结县| 阿鲁科尔沁旗| 海宁市| 绵竹市| 容城县| 阿合奇县| 张家港市| 谷城县| 湘乡市| 定州市| 鲜城| 纳雍县| 盖州市| 邯郸市| 武鸣县| 偏关县| 紫金县| 土默特右旗| 东丰县| 马山县| 和平区| 天祝| 同仁县|