男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Interpreting the classics

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2021-04-26 08:09
Share
Share - WeChat
Xu Yuanchong, prominent translator and professor of Peking University, holds the newly published collection of his diaries kept in the National Southwestern Associated University, at his home in Beijing in February. [Photo provided to China Daily]

For more than six decades, centenarian Xu Yuanchong has applied his linguistic skills in Chinese, English and French to build literary bridges between the East and West, Yang Yang reports.

On April 18, prominent translator and professor of Peking University, Xu Yuanchong, celebrated his 100th birthday.

For decades, through translation, Xu has introduced not only French and English masterpieces into China, but also Chinese classical literature to the world in French and English.

He has not stopped working since starting his career decades ago, even when approaching his landmark birthday.

Born in 1921, Xu was admitted to the National Southwestern Associated University (Xinan Lianda) as a student of English language in 1938.At the university, among his teachers were prominent members of the literati, like Qian Zhongshu, and his fellow students there were people who would go on to achieve great things, such as Yang Zhenning, later a Nobel Prize-winner in physics.

Although the university only existed for eight years, it was a miracle in the history of education. In the middle of a war, the university, with elites drawn from Peking, Tsinghua and Nankai universities, educated much of the country's talent, maintained the cultural gene of the Chinese nation and preserved the kindling of Chinese civilization, says Bai Gengsheng, vice-chairman of the China Writers Association.

"And Xu Yuanchong is one of the excellent representatives of the university's graduates," Bai says.

In 1941, during the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), Xu joined the army working as a translator for the First American Volunteer Group of the Chinese Air Force. In 1944, he entered the Institute of Foreign Literature Studies at Tsinghua University, studying plays by William Shakespeare and John Dryden. From 1948 to 1950, he studied plays by Jean Racine and Shakespeare at Universite de Paris.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 获嘉县| 若尔盖县| 舞阳县| 绿春县| 新和县| 洞口县| 易门县| 景德镇市| 杭锦后旗| 达州市| 山阳县| 云霄县| 泰和县| 天全县| 东兴市| 宜城市| 改则县| 芦山县| 青岛市| 新河县| 澄迈县| 米泉市| 南京市| 永顺县| 鄂伦春自治旗| 宣汉县| 普陀区| 枞阳县| 新田县| 兰考县| 牡丹江市| 辰溪县| 石棉县| 平和县| 延边| 朝阳市| 凤城市| 田林县| 开原市| 开化县| 彝良县| 宝坻区| 申扎县| 安化县| 会理县| 永福县| 青阳县| 黎城县| 尚义县| 霍城县| 叙永县| 开封市| 日喀则市| 湘阴县| 托里县| 诸暨市| 望城县| 东方市| 曲松县| 方山县| 益阳市| 武义县| 准格尔旗| 宜州市| 泰和县| 池州市| 都兰县| 潮安县| 密山市| 江油市| 台东县| 永胜县| 南投县| 祁门县| 舞钢市| 滕州市| 吉水县| 揭东县| 宣恩县| 开封市| 沙河市| 新和县|