男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Interpreting the classics

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2021-04-26 08:09
Share
Share - WeChat
[Photo provided to China Daily]

Xu's love for translation was kindled when he studied at Xinan Lianda. His first work was the English translation of a love poem by Chinese architect and poet Lin Huiyin, which he deposited in the mail box of a girl he had a crush on. He fell in love with translation due to his favorite Chinese writer Lu Xun, who translated a lot of foreign works into Chinese.

In 1958, Xu started translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983 when he started working at Peking University. He rose to prominence as a translator, becoming known as the only person who could translate Chinese, French and English classics in China.

In 1994, his translation, Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books. In 2010, China Association of Translation conferred upon him its lifetime achievement award. In August 2014, he received the FIT Aurora Borealis Prize for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples". He was the first Asian to receive this prestigious honor for translators since its establishment in 1999.

So far, he has published about 100 translated works in either Chinese, English or French, including Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madam Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1. He is currently translating The Portrait of a Lady by Henry James.

Apart from his outstanding works, Xu is also famous for his thought and methodology on translation. Despite questions and doubts from his peers, he has been sticking to the principle that a translation should be beautiful in terms of sense, sound and form.

Recently, China Translation & Publishing House published the souvenir edition of Xu's works, including diaries he kept when he studied at Xinan Lianda, and his 21 translations of classical Chinese literature.

"We pay homage to Mr Xu, not only for his outstanding translation, but also his persevering pursuit of the meaning of life and truth, as well as his optimism, resilience and his love for translation," says Qiao Weibing, editor-in-chief of CTPH.

At the age of 86, Xu was diagnosed with cancer and given just seven years to live, but he conquered the disease. When his wife Zhao Jun died in 2018, he cried bitterly, but soon shifted his full attention back to translation. Even now, at the age of 100, he starts his work at 11 pm every day, and stops at 2 or 3 am. Sometimes he even works through the night.

"Xu's stories have inspired a lot of people. His life is full of legends and wisdom, and will continue to inspire more people," Qiao says.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 铅山县| 霍州市| 柞水县| 香港| 山东省| 蕉岭县| 盐亭县| 沁阳市| 东阳市| 西宁市| 济南市| 高邑县| 金门县| 梧州市| 定西市| 凤城市| 琼海市| 泽普县| 大英县| 龙游县| 仁布县| 郸城县| 景德镇市| 漾濞| 昌邑市| 大埔区| 万全县| 柳州市| 高台县| 乌兰察布市| 新兴县| 海原县| 中江县| 潢川县| 永康市| 当雄县| 博兴县| 永吉县| 富宁县| 霍山县| 合山市| 高陵县| 阿荣旗| 聂荣县| 甘德县| 互助| 曲阳县| 当涂县| 怀宁县| 密山市| 绍兴县| 鄱阳县| 临高县| 新邵县| 通山县| 三门县| 同心县| 阜城县| 河池市| 固始县| 沛县| 宝应县| 黄冈市| 霍邱县| 高邮市| 且末县| 太仆寺旗| 台南市| 铁力市| 灌云县| 日喀则市| 华蓥市| 浦东新区| 横山县| 泰顺县| 渭源县| 临泉县| 务川| 北宁市| 延寿县| 邓州市| 福鼎市|