男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Interpreting the classics

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2021-04-26 08:09
Share
Share - WeChat
[Photo provided to China Daily]

Xu's love for translation was kindled when he studied at Xinan Lianda. His first work was the English translation of a love poem by Chinese architect and poet Lin Huiyin, which he deposited in the mail box of a girl he had a crush on. He fell in love with translation due to his favorite Chinese writer Lu Xun, who translated a lot of foreign works into Chinese.

In 1958, Xu started translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983 when he started working at Peking University. He rose to prominence as a translator, becoming known as the only person who could translate Chinese, French and English classics in China.

In 1994, his translation, Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books. In 2010, China Association of Translation conferred upon him its lifetime achievement award. In August 2014, he received the FIT Aurora Borealis Prize for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples". He was the first Asian to receive this prestigious honor for translators since its establishment in 1999.

So far, he has published about 100 translated works in either Chinese, English or French, including Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madam Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1. He is currently translating The Portrait of a Lady by Henry James.

Apart from his outstanding works, Xu is also famous for his thought and methodology on translation. Despite questions and doubts from his peers, he has been sticking to the principle that a translation should be beautiful in terms of sense, sound and form.

Recently, China Translation & Publishing House published the souvenir edition of Xu's works, including diaries he kept when he studied at Xinan Lianda, and his 21 translations of classical Chinese literature.

"We pay homage to Mr Xu, not only for his outstanding translation, but also his persevering pursuit of the meaning of life and truth, as well as his optimism, resilience and his love for translation," says Qiao Weibing, editor-in-chief of CTPH.

At the age of 86, Xu was diagnosed with cancer and given just seven years to live, but he conquered the disease. When his wife Zhao Jun died in 2018, he cried bitterly, but soon shifted his full attention back to translation. Even now, at the age of 100, he starts his work at 11 pm every day, and stops at 2 or 3 am. Sometimes he even works through the night.

"Xu's stories have inspired a lot of people. His life is full of legends and wisdom, and will continue to inspire more people," Qiao says.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 阆中市| 额敏县| 永寿县| 原阳县| 山阳县| 丘北县| 民勤县| 图片| 布尔津县| 芒康县| 通道| 德兴市| 德惠市| 怀集县| 图木舒克市| 海原县| 进贤县| 韶关市| 昂仁县| 元江| 体育| 南涧| 玉屏| 泸西县| 苏尼特右旗| 灵宝市| 巴里| 曲周县| 方山县| 吉林省| 白沙| 华安县| 涟水县| 泰安市| 宁强县| 乌鲁木齐市| 贡觉县| 普宁市| 龙里县| 榆社县| 乐都县| 垫江县| 清丰县| 黄龙县| 石河子市| 阆中市| 剑河县| 抚顺县| 民县| 渝中区| 台东县| 台北县| 迁西县| 昆明市| 阳曲县| 丰顺县| 四平市| 屏山县| 襄汾县| 祁阳县| 青岛市| 河西区| 常山县| 鱼台县| 高碑店市| 乌鲁木齐县| 襄汾县| 黔东| 永济市| 库车县| 阿拉尔市| 鹤庆县| 弋阳县| 富川| 东兴市| 金坛市| 开江县| 达日县| 阿坝| 平陆县| 聂拉木县| 晋州市|