男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Beijing salon illuminates French literature's influence on cultural bonds

By Fang Aiqing | chinadaily.com.cn | Updated: 2024-12-11 14:21
Share
Share - WeChat
A salon, themed on the study, translation and promotion of French literature in China, is held in Beijing on Friday. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

The influence of French literature on the cultural exchanges between China and France was highlighted at a salon that gathered more than 40 literary translators, scholars and publishers from the two countries in Beijing on Friday.

The event, themed on the study, translation and promotion of French literature in China, was organized by the China International Book Trading Corporation, French publisher Madrigall Group, and the Guardian Press, a component of the Guardian Art Center in Beijing.

Sarah Briand, attache in charge of books and the debate of ideas with the French embassy in China, said that the event bore witness to the friendship between the two countries over the past 60 years, not only on the diplomatic level but also in the realm of literature and intellectual exchanges.

In recent years, France has been one of the countries that translate the most Chinese literary works, while China maintains the largest overseas partner for French publishers in copyright trading of French books, Briand said, adding that literature of the two countries resonates with readers from both nations.

Xie Gang, general managing director of the China International Book Trading Corporation, said that cultural exchange requires two-way interaction, and that the event served as a precious opportunity for dialogue, mutual inspiration and promotion.

Kamel Yahia-Aissa, export sales director of Madrigall Group, said that books constitute the majority of French export cultural products. Despite the soaring sales of fantasy and manga, the book industry needs to keep its emphasis on classical literary works to maintain the diversity and depth of culture.

He said classical literature takes up 70 percent of the group's publications, and expressed hope for more dialogues with their Chinese counterparts.

Yu Zhongxian, translator and a researcher at the Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences, said that translation bridges cultures and languages, enabling literature works to cross language barriers and be understood and appreciated by readers with different cultural backgrounds.

He said that there are relatively mature cultural exchange mechanisms between China and France, and that China should always learn and draw nourishment from the fine cultural traditions of other countries.

It still takes time for more quality Chinese literature works to enter the global market, Yu said.

As for Chinese translators for French literature, he said the younger generation has presented their capability to capture the linguistic features of contemporary literary works. He suggested that they further improve their writing abilities and expressions in their mother tongue.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 东阳市| 宁阳县| 京山县| 增城市| 会宁县| 黄大仙区| 古丈县| 湘阴县| 龙州县| 青浦区| 禄丰县| 夏津县| 通河县| 柯坪县| 侯马市| 开平市| 郁南县| 平舆县| 南部县| 洱源县| 弥勒县| 洞头县| 霍林郭勒市| 隆昌县| 长海县| 古浪县| 醴陵市| 招远市| 大石桥市| 丽江市| 淮安市| 拜城县| 岳西县| 司法| 贞丰县| 古丈县| 古蔺县| 阳朔县| 滨海县| 安西县| 湄潭县| 柳州市| 南和县| 临洮县| 南雄市| 都兰县| 湘阴县| 邯郸县| 乳山市| 通道| 木兰县| 崇仁县| 榆林市| 军事| 大石桥市| 娱乐| 修文县| 和平县| 左贡县| 正安县| 浦东新区| 宝坻区| 民县| 周至县| 牙克石市| 平塘县| 公主岭市| 茌平县| 辛集市| 河源市| 旬阳县| 河北区| 泸溪县| 白玉县| 昭苏县| 贡嘎县| 察隅县| 西宁市| 万山特区| 泰安市| 察哈| 石阡县|