男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Award finalists reflect global voices through translation

By YANG YANG | China Daily | Updated: 2025-10-27 09:38
Share
Share - WeChat
Some of the finalists' books competing in the 17th Fu Lei Translation and Publishing Award: (From left) Alain Ehrenberg's The Weariness of the Self, Bruno Latour's Facing Gaia: Eight Lectures on the New Climatic Regime, Pierre Michon's short story collection Small Lives, and Jean-Paul Dubois' novel Not Everybody Lives the Same Way. [Photo provided to China Daily]

Ten finalists competing in the 17th Fu Lei Translation and Publishing Award were announced at a news conference at the French Culture Center in Beijing on Oct 16, with the winners to be revealed on Nov 22.

Founded in 2009 by the French embassy in China together with French-speaking Chinese intellectuals including Dong Qiang — author, translator, and professor of French literature at Peking University — the award honors outstanding translations of French works into Chinese and promotes their publication and circulation.

It highlights the essential role translators play as cultural mediators who bridge linguistic boundaries and foster exchanges between China and France.

The award is presented in three categories: "Literature", "Essay", and, since 2013, "Young Shoots", which encourages emerging translation talent.

It is noteworthy that an increasing number of young people are joining the ranks of translators. In this year's Fu Lei prize, 47 out of the 61 translators were born in the 1980s, compared to 42 out of 60 the previous year.

Since 2013, China has been a forerunner in buying copyrights of French books, with approximately 1,176 transfer agreements signed in 2024, according to the news conference.

Dong, the chairman of the organizing committee, says that at a time when both reading and translation face significant challenges, the existence of the Fu Lei Translation and Publishing Award is particularly important.

"Translation grounded in humanistic experience can truly bring warmth to books and continue to be a cultural treasure," he says.

In a video message, Cao Danhong, last year's winner in the social sciences category, shared her thoughts on translation in the age of artificial intelligence.

She says: "While AI translation has made rapid progress, it remains at a loss when it comes to literary texts. The field of translation will always require human translators to sustain the development of literary culture."

This year's Fu Lei prize received 54 book submissions, including 32 in the social sciences category and 22 in literature.

The award highlights a diverse range of French works and the vibrant contemporary Chinese translation scene, featuring titles including Empty Wardrobe, by Nobel Prize laureate Annie Ernaux, Correspondence, which includes 2,500 letters from composer Claude Debussy, Pierre Michon's short story collection Small Lives, Jean-Paul Dubois' 2019 Goncourt Prize-winning novel Not Everybody Lives the Same Way, Alain Ehrenberg's historical exploration of depression in The Weariness of the Self and Chloe Delaume's The Synthetic Heart, a novel exploring the quest for love.

Other competing titles include Bruno Latour's Facing Gaia: Eight Lectures on the New Climatic Regime and Maurice Merleau-Ponty's Nature, compiled from his lectures at the College de France. Wang Kun, a translator and the vice-dean of Faculty of French and Francophone Studies at Beijing Foreign Studies University, who chaired this year's jury, says: "Many of the submitted works discuss the relationship between humans and nature, as well as humans and animals. It appears that the intellectual landscapes of China and France are undergoing a period of resonance."

In addition to eight permanent judges, two winners from last year's Fu Lei prize will also join the final jury.

Moreover, this year's Fu Lei prize will see a special guest from France, writer Leila Slimani, who won the Goncourt Prize in 2016 for the novel Sweet Song, in addition to two Chinese guests, Li Xiuwen, professor at Wuhan University's School of Chinese Language and Literature, and Wang Min'an, professor at Tsinghua University's School of Humanities.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 章丘市| 敖汉旗| 沙雅县| 闻喜县| 运城市| 杂多县| 德清县| 新乐市| 汝阳县| 武山县| 宿松县| 巨野县| 广宗县| 安阳市| 贵定县| 泽库县| 五华县| 永福县| 濮阳县| 怀远县| 通州区| 马关县| 绿春县| 太湖县| 玛多县| 正宁县| 湘潭市| 庆城县| 双辽市| 桃江县| 华坪县| 昌黎县| 新田县| 府谷县| 垣曲县| 阿鲁科尔沁旗| 大邑县| 华阴市| 楚雄市| 江油市| 凤山县| 南城县| 榆树市| 栾城县| 东兰县| 开化县| 瓮安县| 长宁区| 玛多县| 萨迦县| 福清市| 湖南省| 兴城市| 平乐县| 布尔津县| 通化市| 福建省| 桃源县| 沙河市| 陈巴尔虎旗| 黄冈市| 鄱阳县| 获嘉县| 明星| 峨边| 福鼎市| 永丰县| 阿城市| 威海市| 东宁县| 隆子县| 泽普县| 乐安县| 青海省| 东阳市| 涞水县| 宁安市| 贵州省| 吉水县| 怀集县| 平南县| 松潘县|