男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Jobs' love letter inspires fans' creativity

Updated: 2011-11-05 09:05

By Mei Jia (China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

BEIJING - One month after Steve Jobs' death, his love letter to his wife for their 20th wedding anniversary has inspired a string of translations and retranslations as fans of the Apple co-founder search for the perfect words to express their appreciation.

Netizens including Luo Huiqiang, 30, known as Jonny_Law on his micro blog, were unhappy with the wording in the official Chinese version of the biography, Steve Jobs, which they said was plain and not touching. They set out to write their own versions.

"I use elaborate wordings to share my love for Jobs," Luo said.

The next day, nearly 30,000 micro blog users forwarded his version of the love letter.

"I felt surprised," Luo told China Daily.

Other fans have done translations in various Chinese literary forms and tones, including ones in the style of Tang Dynasty (AD 618-907) poetry and in the Sichuan dialect.

The Chinese version of the biography has sold an estimated 1 million copies, with 678,000 sold in the first week after its launch on Oct 24, according to its publisher, CITIC Press, and has been the top seller in many online retailers.

Yet while fans are unsatisfied with the official translation, the publisher is arguing that they've done their best.

The Chinese version was launched simultaneously with multilingual versions worldwide, Yan Xiangdong, deputy editor-in-chief with CITIC Press, told China Daily.

Yan said they received the last part of the English text from US publisher Simon & Schuster only a month before the worldwide launch.

To fulfill the "mission impossible" as Yan said, which was hastened by Jobs' sudden death in October, the publisher hired five translators.

"When some people doubt the translators' qualifications and work, they didn't read the book and didn't know we have 50 editors from related areas to back them up," Yan said.

Wei Qun, 37, who translated the love letter for the book, said it was interesting that her translation triggered an entertaining campaign for everybody to try out their skills.

"But I insist on my style," Wei said. "It's simple and powerful, which resembles Steve Jobs and the impetus of his success."

The publisher has opened an online platform to collect readers' reactions and suggestions for reprinted editions.

China Daily

主站蜘蛛池模板: 华阴市| 丰城市| 米泉市| 门头沟区| 南京市| 微博| 安阳县| 万安县| 凌源市| 会宁县| 杂多县| 皮山县| 襄樊市| 陈巴尔虎旗| 周至县| 固安县| 宝山区| 景泰县| 枣庄市| 西充县| 府谷县| 乌鲁木齐县| 文昌市| 南昌县| 安泽县| 乌苏市| 洛浦县| 广饶县| 仲巴县| 深圳市| 岗巴县| 湖州市| 赤水市| 临洮县| 淮南市| 宁乡县| 溧水县| 曲沃县| 卓资县| 屯昌县| 莱芜市| 京山县| 永寿县| 商河县| 太原市| 浦江县| 平昌县| 满城县| 花莲县| 明星| 新源县| 河津市| 循化| 通河县| 乌拉特中旗| 定襄县| 昌黎县| 安岳县| 云浮市| 徐汇区| 日照市| 兴文县| 泰州市| 连平县| 毕节市| 望谟县| 会理县| 安阳县| 石阡县| 北海市| 南开区| 远安县| 响水县| 云阳县| 普宁市| 大庆市| 泸溪县| 太康县| 双柏县| 中西区| 辽阳县| 石棉县|