男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Translated series unmasks Peking Opera

By Wang Kaihao ( China Daily ) Updated: 2012-10-23 09:35:59

Translated series unmasks Peking Opera

The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

"When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

"Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

The publisher also plans to promote video versions of these classics.

The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

"I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

"But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

"We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

wangkaihao@chinadaily.com.cn

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 大丰市| 永新县| 梓潼县| 荥阳市| 海伦市| 吉水县| 景宁| 定陶县| 太仓市| 阿拉尔市| 镇坪县| 灌南县| 石门县| 都兰县| 密云县| 永平县| 上犹县| 英山县| 五常市| 当涂县| 旬阳县| 乳山市| 响水县| 衡阳县| 普定县| 建昌县| 井研县| 北安市| 兰州市| 石林| 大丰市| 隆回县| 田林县| 蓬溪县| 县级市| 东宁县| 象山县| 大连市| 会宁县| 色达县| 绥芬河市| 都匀市| 辽宁省| 攀枝花市| 昌邑市| 会理县| 祁连县| 阿鲁科尔沁旗| 莲花县| 周宁县| 南京市| 平乡县| 纳雍县| 富阳市| 梁平县| 大渡口区| 远安县| 鲜城| 合川市| 彭水| 衡山县| 虞城县| 广汉市| 沙湾县| 鄂伦春自治旗| 隆安县| 应用必备| 屏东市| 长宁县| 日喀则市| 安泽县| 三亚市| 阳信县| 静安区| 化州市| 沾化县| 阿坝县| 高淳县| 常山县| 潜江市| 南澳县| 哈密市|