男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Found in translation

By Liu Wei ( China Daily ) Updated: 2014-01-09 07:10:06

Found in translation
Movie mogul Run Run Shaw, 107, dies in HK
Found in translation
Zhang Guoli to host Spring Festival Gala
Many young Chinese netizens are used to watching TV dramas from the US and the United Kingdom on the Internet, and some have begun to seek out more diverse English-language content on weibo, such as talk shows, stand-up comedies, sketch comedies and debates in the English parliament.

Li is not alone in translating and sharing this sort of content on weibo.

Guan Xin is a senior member of the community, boasting 100,000 followers. The 30-year-old English teacher in Northeast China started sharing English-language content when he translated footage of question time in the UK parliament to use as teaching materials, and was startled when it was shared 20,000 times on weibo.

"When someone commented 'I never knew things worked like this in that country', I was very pleased," he says.

Some clips of the UK parliament he shared on weibo attracted more hits than the same clips posted on YouTube.

In 2012, he translated and shared many clips about the US presidential election, and had a rapid rise in the number of followers.

He attributed the popularity to a growing need among Chinese young people to learn about the outside world.

"Young people are no longer satisfied with only what they've been told," he says. "They would rather look at more sides to draw a fuller picture."

Selection of this content takes some skill. According to Michael Gu, another hobby translator who has 1 million followers on weibo, content that is "politically incorrect" is risky.

"Widely known taboos we will usually avoid, for example, anything teasing Chinese people or leaders," he says. "And personally I do not like sharing things too sexual or racist."

Gu mainly shares talk shows and short skits about US politics. During the 2012 election, he translated some US politicians' names into funny Chinese ones, which sound similar but had humorous meanings.

For example, he translated Mitt Romney as Mi Rongni, literally mashed rice and lotus seeds, two kinds of common stuffing in Chinese mooncakes. He was even told by some netizens that they had become so familiar with his translation that they found the official translated names on the television news unrecognizable.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 霍州市| 铜鼓县| 调兵山市| 普陀区| 龙里县| 富平县| 新巴尔虎右旗| 若羌县| 洞口县| 龙游县| 武邑县| 内乡县| 黄大仙区| 浙江省| 秦安县| 莲花县| 蒲江县| 曲阳县| 调兵山市| 达拉特旗| 商水县| 长岛县| 四会市| 揭东县| 滨州市| 五寨县| 达日县| 湖南省| 交口县| 长垣县| 韩城市| 疏勒县| 勃利县| 进贤县| 临清市| 应城市| 永城市| 洛川县| 新绛县| 镇远县| 长沙市| 台北县| 枣阳市| 保山市| 丹凤县| 沐川县| 嵊泗县| 丽江市| 维西| 玛沁县| 永德县| 上高县| 秭归县| 漳平市| 彰武县| 邛崃市| 当阳市| 且末县| 宝兴县| 铁岭市| 澎湖县| 保德县| 胶州市| 景德镇市| 勐海县| 碌曲县| 永登县| 黄冈市| 南江县| 临海市| 惠安县| 新河县| 娄烦县| 鸡泽县| 海阳市| 图木舒克市| 托克逊县| 安乡县| 南和县| 通河县| 星子县| 建阳市|