男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Bard's fans are spoiled for choice

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 09:03:15

RSC initiative

The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 平果县| 普宁市| 富源县| 淅川县| 西城区| 无为县| 镇远县| 天门市| 江都市| 克什克腾旗| 惠来县| 类乌齐县| 彭州市| 泰来县| 广水市| 霍城县| 赣州市| 广宁县| 荔浦县| 吴堡县| 伊宁县| 会泽县| 肥东县| 赞皇县| 天气| 聂荣县| 合江县| 沈丘县| 东乌珠穆沁旗| 大田县| 南澳县| 阿合奇县| 岑溪市| 万荣县| 泗阳县| 宝丰县| 谢通门县| 抚顺县| 东乌珠穆沁旗| 四川省| 扶绥县| 荣成市| 肇源县| 读书| 五家渠市| 杂多县| 商城县| 北票市| 廉江市| 桃园县| 桃江县| 祁连县| 化德县| 临泉县| 成武县| 常德市| 凭祥市| 桐梓县| 孟连| 梅州市| 奇台县| 大埔县| 内江市| 泰州市| 泰宁县| 堆龙德庆县| 锡林郭勒盟| 固原市| 邢台县| 炎陵县| 镇康县| 诸暨市| 鹤岗市| 菏泽市| 永仁县| 丰都县| 黔东| 山丹县| 云梦县| 图们市| 治多县| 青神县|