男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Special Coverage> 2008兩會(huì)> Hot words  
 





 
兩會(huì)熱詞——外交篇
[ 2008-03-13 16:10 ]

推進(jìn)兩國(guó)關(guān)系 to boost relations between the two countries

把中日關(guān)系納入到一個(gè)長(zhǎng)期、健康、穩(wěn)定發(fā)展的軌道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track

完善交流機(jī)制 to improve the mechanism of exchanges

東海問題 the East China Sea issue

就某個(gè)問題達(dá)成共識(shí) to reach consensus on an issue

本著冷靜、公正、客觀、科學(xué)的態(tài)度開展協(xié)作調(diào)查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner

中日兩國(guó)食品安全合作的長(zhǎng)效機(jī)制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism

 

致力于與非洲國(guó)家發(fā)展新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 committed to a new strategic partnership with African countries

真誠(chéng)友好、平等相待、相互支持、共同發(fā)展 sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development

將他們的資源優(yōu)勢(shì)化為發(fā)展優(yōu)勢(shì)to translate their advantages in resources into advantages in development

把潛在的優(yōu)勢(shì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的優(yōu)勢(shì) to translate the potential advantages into real advantages

溫室氣體排放和氣候變化 greenhouse gas emission and climate change

占據(jù)道義的制高點(diǎn) to take on moral high ground

不能只講總量不講人均,不能只講當(dāng)前不看歷史,不能只講生產(chǎn)不講消費(fèi) to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption

巴厘路線圖 the Bali Road Map

 

西藏是中國(guó)的一部分 Tibet is an inalienable part of China

達(dá)賴問題 The Dalai Lama issue

達(dá)賴企圖分裂中國(guó)的圖謀 the Dalai Lama's conspiracy to split Tibet from China

第七屆亞歐首腦會(huì)議 The Seventh Asia Europe Meeting

進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐在國(guó)際問題上的協(xié)作,深化雙方經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域合作 to further improve the cooperation between Asia and Europe in international affairs as well as in economy and trade

推進(jìn)各種不同文明之間的對(duì)話 to promote the dialogue among different civilizations

 

中國(guó)在執(zhí)行死刑制度的時(shí)候是十分謹(jǐn)慎的,采取了非常認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible

收回死刑的核準(zhǔn)權(quán) to take back the power of reviewing death penalty

 

戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 strategic partnership of cooperation

《中俄睦鄰友好合作條約》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation

進(jìn)一步加強(qiáng)高層交流機(jī)制 to further boost high-level contacts and exchanges

加大在對(duì)方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests

進(jìn)一步推進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作to expand trade and economic cooperation

擴(kuò)大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors

“俄語年” "year of Russian language"

“漢語年” "year of Chinese language"

 

把奧運(yùn)會(huì)政治化 to politicize the Olympics

抹黑中國(guó) to tarnish the image of China

非政治化是《奧林匹克憲章》所規(guī)定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter

體育強(qiáng)國(guó) a world sports power

體育大國(guó) a major sports country

打破世界紀(jì)錄 to break a world record

采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures

 

今后五年,國(guó)際形勢(shì)將會(huì)變得更加復(fù)雜,其中有積極的因素,也有消極的因素。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.

化挑戰(zhàn)為機(jī)遇,變機(jī)遇為現(xiàn)實(shí) to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality

全面合作伙伴關(guān)系 comprehensive and cooperative partnership

朝鮮半島核問題 Korean Peninsula nuclear issue

實(shí)現(xiàn)半島無核化 to realize Korean Peninsula denuclearization

保持半島的和平穩(wěn)定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula

實(shí)現(xiàn)東北亞的和諧 to achieve harmony in northeast Asia

進(jìn)一步擴(kuò)大雙方在經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育、衛(wèi)生等各個(gè)領(lǐng)域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors

加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)上的溝通、協(xié)調(diào)和合作 to step up coordination in international and regional affairs

符合兩國(guó)人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples

推進(jìn)六方會(huì)談 to push forward the six-party talks

 

中國(guó)愿意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上同美國(guó)進(jìn)行人權(quán)對(duì)話 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect

堅(jiān)決反對(duì)固守“冷戰(zhàn)”思維 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality

以意識(shí)形態(tài)劃線 to draw lines according to ideology

在人權(quán)問題上搞對(duì)抗、搞雙重標(biāo)準(zhǔn) to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues

利用人權(quán)問題干涉中國(guó)內(nèi)政 to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights

 

經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization

外資企業(yè) foreign companies

中外合資企業(yè) Sino-foreign joint ventures

貨物貿(mào)易順差 surplus in commodity trade

服務(wù)貿(mào)易順差 surplus in service trade

貿(mào)易逆差 trade deficit

貿(mào)易順差 trade surplus

 

(英語點(diǎn)津編輯)

進(jìn)入“兩會(huì)”英語學(xué)習(xí)專題

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  The sudden fall of Eliot Spitzer
  Anti-war protests held in LA and other US cities
  《老無所依》精講之六
  The queen
  The graduate

論壇熱貼

     
  How to translate "兩稅合并"?
  請(qǐng)問道路亮化工程改怎么說
  請(qǐng)譯:“方方面面俱到,點(diǎn)點(diǎn)滴滴落實(shí)”。
  知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政經(jīng)新詞的翻譯




主站蜘蛛池模板: 蒙城县| 开封市| 资源县| 肃宁县| 洱源县| 宁波市| 宣威市| 兴安盟| 乌审旗| 福鼎市| 义马市| 龙游县| 额济纳旗| 兴国县| 黄冈市| 紫阳县| 北海市| 宜川县| 涿州市| 瑞安市| 长葛市| 莱州市| 天水市| 连州市| 扎赉特旗| 湘阴县| 鄂托克前旗| 竹山县| 体育| 嘉禾县| 诸暨市| 永宁县| 密山市| 刚察县| 蚌埠市| 五华县| 奎屯市| 社旗县| 丰城市| 化州市| 宁远县| 旬阳县| 关岭| 盐源县| 东乡县| 尉犁县| 汶川县| 丰县| 观塘区| 蓝山县| 灵寿县| 睢宁县| 张家港市| 达拉特旗| 枣阳市| 宁阳县| 杭锦旗| 苏尼特左旗| 松阳县| 准格尔旗| 景东| 博兴县| 甘孜| 长乐市| 北海市| 壶关县| 东山县| 庐江县| 靖边县| 乌兰察布市| 大足县| 白水县| 镇沅| 安新县| 苍溪县| 灵川县| 阿巴嘎旗| 华宁县| 满城县| 通辽市| 富民县| 怀柔区|