男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

英漢翻譯需注意固定說法的翻譯

譯之靈 2015-08-05 10:11

 

成語、俗語、諺語,總之一切固定說法在翻譯時,不僅在理解上而且在表達上都存在困難。在單句的翮譯中,如果遇到一個“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說法,切勿逐字翻譯。

英漢翻譯需注意固定說法的翻譯

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務做法,至少開車時不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案。

【評析】strike a blow against是成語,表示“反對”,如果逐字譯為“對敲打了一擊”,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現在很流行的、公認的固定說法,意為“開車的時候”。這種說法是采用了修辭學里的借代法,即用wheel指代“汽車”。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【譯文】其實,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。

【評析】如果把writing was on the wall譯為“書法在墻上”不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語必須是人。可是,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為“兇事的預料”。此處并沒有直譯成“兇事的預料”而是進行深層意思上的解釋,進而進行概念化的翻譯。

例3 He called me all kinds of names.

【譯文】他用各種難聽的話來罵我。

【評析】call somebody names是短語,意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語,把它拆開了譯,就變成了“喊某人的名字”,這就不對了。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【譯文】她埋頭洗衣服巳經洗了一整天了。

【評析】 up to one’s /all ears也是一個短語,意為“深陷于”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰能看懂呢?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。

【評析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯了, 因為think nothing of是“不在乎”。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個成語。

(來源:譯之靈,編輯 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 胶州市| 新沂市| 兰西县| 阳曲县| 天台县| 东宁县| 岗巴县| 花垣县| 陈巴尔虎旗| 澎湖县| 和静县| 蒲城县| 新密市| 富蕴县| 白城市| 花莲市| 密山市| 阿城市| 确山县| 舞钢市| 子长县| 县级市| 大关县| 麻城市| 淮南市| 卢湾区| 潞西市| 静安区| 大埔县| 南安市| 台北县| 丰镇市| 凤山县| 宜良县| 宁安市| 桃源县| 桑日县| 阿坝| 平凉市| 家居| 普兰县| 鹿泉市| 赤水市| 万安县| 林口县| 临高县| 兰坪| 霍邱县| 会宁县| 老河口市| 墨江| 渭南市| 西贡区| 河东区| 庄河市| 库伦旗| 乌兰察布市| 奉化市| 周至县| 孝昌县| 滦平县| 宜昌市| 南澳县| 左云县| 常德市| 精河县| 军事| 永平县| 温宿县| 贺兰县| 无极县| 堆龙德庆县| 乌兰县| 会泽县| 溧阳市| 沈丘县| 新平| 竹山县| 清河县| 登封市| 郑州市| 浦北县|