男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Liu Shinan  
 





 
Letters of yester years
[ 2007-10-10 11:46 ]

When did you last write - I mean in the real sense, i.e. a handwritten letter - to your parents, brothers, sisters, other relatives or friends who live apart from you? To this question, most people would answer "years ago".

I know I would be jeered by a number of my regular critics, who would say: "Listen, this old foggy is harping on the good old days again."

Wait a minute. Don't get me wrong. I'm not blaming modern technology for the disappearance of handwritten letters; instead, I'm blaming modern men (me included) of becoming lazy and less attached to kinship while enjoying the ease and convenience afforded by modern technology.

Take greetings between family members and friends at festivals. Chinese people wrote letters to their kinfolk and friends to express good wishes during traditional festivals before the telephone became popular in the early 1990s in cities and about a decade later in rural areas.

E-mails were soon bypassed as mobile phone text messaging began to sweep across the nation as the dominant carrier of festival correspondence in the early 2000s. The fast, ubiquitous, low-cost messenger prevails over any other form of communication where speed is concerned. And the broadcasting function of a cell phone makes it easy to send one message to a number of receivers with just a click.

The new technology even created a new occupation. In 2002, "professional writers of short messages", appeared producing ready text passages for various occasions: New Year greetings, marriage congratulations, sickness condolences, and so on.

At first, people were attracted by the witty, metaphorical and philosophical messages written by the "professional writers". But they soon got bored because they often received the same message from their colleagues, friends and family members. The identical texts ruined the sincerity of the greetings. Now people have resumed writing their own messages - with a statement that it is their "own creation".

However, for people who used to communicate through handwritten letters, neither an e-mail nor a cell phone message can match a traditional letter. The lifeless print characters on the screen of a computer or cell phone never conveys an affectionate association as is described by a traditional Chinese saying: "The seeing of the handwriting is like seeing the writer him/herself." The modern "letters" may even cause a sense of unreality on the part of the receiver: "Is this really written by him/her?"

In the just past Mid-Autumn Festival, the Nanjing Normal University urged its students to hand write a letter to their parents. It was the first ever handwritten letter the students had sent to their parents. They felt great pleasure in doing so and their parents were greatly moved. A mother wrote back to her daughter saying that the day she received the letter was "the happiest day in my life".

All Chinese who have read Tang Dynasty (AD 618-907) verses remember this line of the great poet Du Fu: "A letter from home is worth 10,000 liang (a weight unit) in gold "

A "letter from home" has served as an emotional bond between family members and friends. It is also part of Chinese culture for it is a carrier of etiquette, calligraphy and literature. We should not abandon this part of our culture. At least we can urge young people to regularly write to their parents like what the Nanjing university did.


Email: liushinan@chinadaily.com.cn           

(China Daily 10/10/2007 page10)

 我要看更多專欄文章

 

 

About the author:
 

劉式南 高級編輯。1968年畢業于武漢華中師范學院(現華中師范大學)英文系。1982年畢業于北京體育學院(現北京體育大學)研究生院體育情報專業。1982年進入中國日報社,先后擔任體育記者、時政記者、國際新聞編輯、要聞版責任編輯、發稿部主任、《上海英文星報》總編輯、《中國商業周刊》總編輯等職。現任《中國日報》總編輯助理及專欄作家。1997年獲國務院“特殊貢獻專家政府津貼”。2000年被中華全國新聞工作者協會授予“全國百佳新聞工作者”稱號。2006年獲中國新聞獎二等獎(編輯)。

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Lewis Hamilton 劉易斯?漢密爾頓
  “爽約”怎么說
  下午茶的起源
  全球變暖 海象“搬家”
  安妮斯頓獲封“封面王”

本頻道最新推薦

     
  Slippery slope?
  “酒后駕車”還是“邊開車邊喝酒”?
  A case of overlooked talent
  Cut no ice?
  此肉非彼肉

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事






主站蜘蛛池模板: 陇川县| 汪清县| 策勒县| 瑞安市| 柳河县| 六安市| 东乡族自治县| 安西县| 翁源县| 武汉市| 顺昌县| 当涂县| 尖扎县| 上蔡县| 通辽市| 从化市| 温宿县| 寿阳县| 靖安县| 山阴县| 黔江区| 饶平县| 汝州市| 榆树市| 云林县| 论坛| 虎林市| 三江| 宁德市| 秦皇岛市| 樟树市| 康马县| 克什克腾旗| 旬邑县| 张家界市| 札达县| 凤冈县| 新源县| 安西县| 嵩明县| 云阳县| 海门市| 东乡| 仪陇县| 平湖市| 萨嘎县| 上饶县| 库尔勒市| 饶平县| 渭源县| 安图县| 日照市| 桐梓县| 双江| 古浪县| 额济纳旗| 竹北市| 永德县| 临猗县| 油尖旺区| 昆山市| 屯留县| 新沂市| 葫芦岛市| 河曲县| 丹江口市| 南宫市| 曲阳县| 平罗县| 江达县| 沅江市| 高阳县| 满洲里市| 黎川县| 金乡县| 唐海县| 郑州市| 巴彦淖尔市| 正宁县| 通山县| 临城县| 株洲县|