男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置:  
 





 
Willy-nilly
[ 2007-11-13 14:38 ]


Reader question:

How to express the idea of something that is"不以人的意志為轉移的"? Give examples.

My comments:

How about "there's nothing I can do about it".

Or "it's not up to us," or "whether you like it or not", or "willy-nilly".

Willy-nilly indeed, that's the question being asked. And I don't enjoy translation questions because first, I'm not a practitioner of the trade, second and frankly speaking, I don't always have a good answer to match the odd question. Yet, this particular question is interesting enough to merit an exercise. So here is my fumbling attempt.

In translating something from Chinese to English, one has to, first of all, understand the Chinese. That may sound obvious but it's not always easy of accomplishment. Take this, for example: "有關部門正在積極處理". How do you put that across in English? If you enjoy gobbledygook, you may say: "all departments concerned are actively working together to seek a resolution." If you prefer plain-speak, you might say "things are getting done". Or if you really see through the euphemism, you might point out bluntly that "nothing's yet to be done", because, you see, when "concerned departments" are "actively" working on something, it often means nobody's really doing anything at all. In short, whether you like it or not, it's up to you to read the situation and use your judgment in order to bring across the essential message.

Depending on the situation, then, "不以人的意志為轉移的" may variously mean "there's nothing I can do about it", a favorite excuse of many, or "it's not up to us", or "whether you like it or not" in case of an unfortunate event, a happening that is independent of one's will or effort.

For example, the Earth moves hurtling round the Sun. That's something beyond human effort, or at the very least beyond the beliefs of medieval churches.

And this quote from Nikita Khrushchev, former Soviet leader to Western ambassadors at a reception in Moscow in 1956: "Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you."

Or to sound literary, try "willy-nilly", meaning "willingly or unwillingly".

This from an obituary of Norman Mailer, the American writer who died over the weekend at the age of 84 in the The Guardian Observer (The pugilist who wrote the story of America, November 10, 2007):

"When my first book, The Naked and the Dead, was published, it was like being shot out of a cannon. My life changed overnight," Mailer once said. "I was at the Sorbonne in Paris with my then wife, Beatrice, and my sister. I went into the American Express office and read a newspaper headline which said my book was a bestseller. It was a huge shock and very nice to behold. Willy-nilly I had become a celebrity."

我要看更多專欄文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Willy-nilly
  Remembering the cycle of history
  Loaded words
  動物園里的“館”用英語怎么說
  A lack of education breeds apathy

論壇熱貼

     
  留守兒童的翻譯
  “上輩子”英語怎么說
  東北風,northest wind? 還是northeasterly wind?
  is there anyone could help me to translate"同行" into English
  “二00二”式車牌怎么說?
  “群租”一詞怎么翻譯




主站蜘蛛池模板: 洪湖市| 石狮市| 长海县| 安溪县| 固始县| 神池县| 汉川市| 富锦市| 华蓥市| 三原县| 铁岭市| 万安县| 鹤峰县| 阳谷县| 绍兴县| 富裕县| 客服| 华蓥市| 咸宁市| 健康| 常宁市| 平山县| 大悟县| 漠河县| 日喀则市| 鹤壁市| 虹口区| 汝城县| 洛川县| 五家渠市| 桑植县| 江永县| 尉犁县| 永川市| 瑞丽市| 广南县| 怀来县| 奉化市| 大田县| 定陶县| 绥芬河市| 浙江省| 芮城县| 屯昌县| 金湖县| 榆中县| 宁都县| 神木县| 罗山县| 深泽县| 岳阳市| 小金县| 顺义区| 进贤县| 富民县| 达尔| 南皮县| 辽中县| 明溪县| 崇明县| 大洼县| 威海市| 高淳县| 芜湖市| 岫岩| 保亭| 易门县| 龙江县| 渝中区| 西林县| 隆回县| 肃宁县| 色达县| 抚顺市| 清镇市| 固镇县| 辉县市| 刚察县| 元朗区| 图们市| 定日县| 久治县|