男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置:  
 





 
Willy-nilly
[ 2007-11-13 14:38 ]


Reader question:

How to express the idea of something that is"不以人的意志為轉移的"? Give examples.

My comments:

How about "there's nothing I can do about it".

Or "it's not up to us," or "whether you like it or not", or "willy-nilly".

Willy-nilly indeed, that's the question being asked. And I don't enjoy translation questions because first, I'm not a practitioner of the trade, second and frankly speaking, I don't always have a good answer to match the odd question. Yet, this particular question is interesting enough to merit an exercise. So here is my fumbling attempt.

In translating something from Chinese to English, one has to, first of all, understand the Chinese. That may sound obvious but it's not always easy of accomplishment. Take this, for example: "有關部門正在積極處理". How do you put that across in English? If you enjoy gobbledygook, you may say: "all departments concerned are actively working together to seek a resolution." If you prefer plain-speak, you might say "things are getting done". Or if you really see through the euphemism, you might point out bluntly that "nothing's yet to be done", because, you see, when "concerned departments" are "actively" working on something, it often means nobody's really doing anything at all. In short, whether you like it or not, it's up to you to read the situation and use your judgment in order to bring across the essential message.

Depending on the situation, then, "不以人的意志為轉移的" may variously mean "there's nothing I can do about it", a favorite excuse of many, or "it's not up to us", or "whether you like it or not" in case of an unfortunate event, a happening that is independent of one's will or effort.

For example, the Earth moves hurtling round the Sun. That's something beyond human effort, or at the very least beyond the beliefs of medieval churches.

And this quote from Nikita Khrushchev, former Soviet leader to Western ambassadors at a reception in Moscow in 1956: "Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you."

Or to sound literary, try "willy-nilly", meaning "willingly or unwillingly".

This from an obituary of Norman Mailer, the American writer who died over the weekend at the age of 84 in the The Guardian Observer (The pugilist who wrote the story of America, November 10, 2007):

"When my first book, The Naked and the Dead, was published, it was like being shot out of a cannon. My life changed overnight," Mailer once said. "I was at the Sorbonne in Paris with my then wife, Beatrice, and my sister. I went into the American Express office and read a newspaper headline which said my book was a bestseller. It was a huge shock and very nice to behold. Willy-nilly I had become a celebrity."

我要看更多專欄文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Willy-nilly
  Remembering the cycle of history
  Loaded words
  動物園里的“館”用英語怎么說
  A lack of education breeds apathy

論壇熱貼

     
  留守兒童的翻譯
  “上輩子”英語怎么說
  東北風,northest wind? 還是northeasterly wind?
  is there anyone could help me to translate"同行" into English
  “二00二”式車牌怎么說?
  “群租”一詞怎么翻譯




主站蜘蛛池模板: 沽源县| 北辰区| 东乡县| 靖边县| 方城县| 固始县| 荔波县| 连州市| 泗洪县| 彰武县| 贵南县| 伊春市| 弥渡县| 沂南县| 广南县| 社会| 四平市| 通河县| 内黄县| 平果县| 贡觉县| 历史| 井研县| 林州市| 金乡县| 宁波市| 扎鲁特旗| 松原市| 彭阳县| 镇雄县| 武宁县| 岗巴县| 南川市| 奇台县| 阳江市| 西乡县| 伊宁市| 宿州市| 大庆市| 手游| 巴青县| 会理县| 北海市| 开封市| 呼伦贝尔市| 惠水县| 凤城市| 阜康市| 商城县| 威信县| 砀山县| 靖西县| 准格尔旗| 德州市| 左云县| 安化县| 曲麻莱县| 界首市| 浦北县| 商水县| 周口市| 竹溪县| 绥芬河市| 巴南区| 鄂尔多斯市| 磐石市| 丽江市| 凤阳县| 洱源县| 肃宁县| 武穴市| 师宗县| 望都县| 全椒县| 永川市| 宣化县| 勃利县| 平和县| 锡林郭勒盟| 罗田县| 南安市| 五常市|