男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專(zhuān)欄文章

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛(ài)傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽(tīng)會(huì)議怎么說(shuō)?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語(yǔ)"房產(chǎn)證"怎么說(shuō)?
  “女強(qiáng)人”怎么說(shuō)?
  “好吃狗”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations




主站蜘蛛池模板: 潜山县| 沾化县| 盘山县| 桂阳县| 荣昌县| 册亨县| 汝阳县| 佛教| 宣城市| 江永县| 金沙县| 绥德县| 沁水县| 霞浦县| 漳平市| 仪陇县| 神农架林区| 双柏县| 龙口市| 汉中市| 开化县| 甘南县| 常宁市| 阿城市| 永泰县| 平武县| 乐至县| 屏东市| 抚远县| 桐城市| 山东| 周至县| 余庆县| 湟源县| 贵南县| 长海县| 农安县| 芦山县| 沙雅县| 双牌县| 广元市| 长汀县| 牙克石市| 噶尔县| 云龙县| 右玉县| 达州市| 巴南区| 平乐县| 景宁| 恩施市| 普洱| 通城县| 贡觉县| 东兰县| 罗定市| 扎兰屯市| 甘洛县| 弥勒县| 稷山县| 萨嘎县| 威宁| 东城区| 高尔夫| 西平县| 嫩江县| 互助| 白银市| 库车县| 韶关市| 秀山| 枣庄市| 临高县| 洛浦县| 突泉县| 南京市| 衡阳市| 万山特区| 宁强县| 隆安县| 南陵县| 台南县|