男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
How to say "高姿態" in English?
[ 2008-03-18 11:32 ]


Reader question:

How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

My comments:

"High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

我要看更多專欄文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Taking the high road
  China must have dream for everyone
  Pecking order
  印度英語將征服世界?
  Real function of the CPPCC

論壇熱貼

     
  How to translate "兩稅合并"?
  請問道路亮化工程改怎么說
  請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
  知情權、參與權、表達權、監督權?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政經新詞的翻譯




主站蜘蛛池模板: 登封市| 科技| 辽阳市| 和政县| 株洲县| 克山县| 永胜县| 平度市| 塘沽区| 荆门市| 家居| 镇平县| 香格里拉县| 老河口市| 松原市| 宜黄县| 随州市| 绵阳市| 芒康县| 中西区| 昌江| 两当县| 简阳市| 梁平县| 靖宇县| 东港市| 高陵县| 崇明县| 疏勒县| 双峰县| 毕节市| 壶关县| 莆田市| 朔州市| 四会市| 天祝| 云霄县| 阳江市| 淮滨县| 确山县| 象州县| 信阳市| 翁源县| 铜山县| 保亭| 罗定市| 建昌县| 宝坻区| 柳州市| 镶黄旗| 大英县| 榆社县| 大埔县| 固原市| 清苑县| 洪湖市| 巴南区| 赞皇县| 廊坊市| 建湖县| 普陀区| 平遥县| 汉沽区| 桐梓县| 石台县| 乡宁县| 石渠县| 胶州市| 高平市| 三穗县| 潜江市| 读书| 凤台县| 巴中市| 阿巴嘎旗| 肥城市| 武宣县| 静宁县| 额济纳旗| 铜鼓县| 栾川县| 夏邑县|