男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
How to say "高姿態" in English?
[ 2008-03-18 11:32 ]


Reader question:

How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

My comments:

"High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

我要看更多專欄文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Taking the high road
  China must have dream for everyone
  Pecking order
  印度英語將征服世界?
  Real function of the CPPCC

論壇熱貼

     
  How to translate "兩稅合并"?
  請問道路亮化工程改怎么說
  請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
  知情權、參與權、表達權、監督權?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政經新詞的翻譯




主站蜘蛛池模板: 苍山县| 海林市| 德惠市| 威海市| 辉南县| 三穗县| 扎兰屯市| 东平县| 增城市| 通江县| 仪陇县| 淳化县| 米易县| 清丰县| 通辽市| 浮梁县| 休宁县| 扎囊县| 南投市| 巴彦淖尔市| 涿鹿县| 南雄市| 西平县| 海兴县| 拉萨市| 清镇市| 西宁市| 维西| 略阳县| 清镇市| 共和县| 漳平市| 犍为县| 敦化市| 普安县| 措美县| 六安市| 保康县| 嘉兴市| 万盛区| 永昌县| 紫金县| 漳州市| 库车县| 青龙| 西和县| 牡丹江市| 项城市| 巴彦县| 余庆县| 万州区| 清水河县| 丘北县| 岑溪市| 湟中县| 象州县| 寿阳县| 龙州县| 凤台县| 邳州市| 罗田县| 达孜县| 视频| 绥中县| 会宁县| 盐城市| 芦山县| 巴青县| 万山特区| 湾仔区| 通化县| 姜堰市| 怀宁县| 香港 | 高邑县| 郑州市| 驻马店市| 江都市| 嘉荫县| 毕节市| 临沧市| 平陆县|