男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
   
 





 
Variety in name not a bad thing
What's in a name? More specifically, what's in the spelling of a place name?
[ 2008-03-31 11:54 ]

By Raymond Zhou

Variety in name not a bad thing

What's in a name? More specifically, what's in the spelling of a place name? Should the Chinese capital be spelt Beijing or Peking?

In a survey jointly conducted by China Youth Daily and Sina.com, a vast majority - 81 percent - opposed the old spelling, with only 10.7 percent supporting it and the rest not caring one way or the other. Opponents of "Peking" hold the view that Chinese proper names should be spelt with the standard pinyin. They further elaborate that pandering to the old spelling demonstrates a lack of cultural confidence and subservience to the Western mindset.

For me, this argument reflects the simplistic thinking of some people, especially the young, who habitually flaunt their political correctness. Cultural matters do not fall simply into right or wrong. As in the jianti versus fanti debate, which I discussed in this column last week, it is often a tradeoff between two equally flawed choices.

Peking was a Wade-Giles spelling, which was formalized in 1906 by the Imperial Postal Joint-Session Conference; and the pinyin system, which converts it to Beijing, was formally accepted by the UN in 1979.

Love it or hate it, the old form has accumulated so much baggage that you cannot change everything in one fell swoop. For example, the standard name for China's national opera is still Peking Opera. Why not change it to Beijing Opera? I guess Peking Opera was already known throughout the world when the city itself took on the new spelling. Ditto for Peking roast duck and Peking University.

A place name is not like a chemical element. It has more functions than simply denoting a place. It has associations. Great writers may have written about it; great singers sung about it. When you adopt a new name or change the spelling, some of that association will inevitably be lost. Just imagine a company that has spent tens of billions to promote its brand, and then forgo that brand name for something else.

That said, I'm not in favor of changing Beijing back to Peking - for two reasons: Beijing is perfectly pronounceable in English and many other languages; also, Beijing has been in use for three decades and a return to the old spelling would cause more confusion.

Variety in name not a bad thing

However, I strongly support the idea that Guangzhou promotes the old spelling Canton. Unlike Beijing, Guangzhou is not exactly a household name in the West. As a matter of fact, Guangzhou officials are pondering ways to publicize the city through the Asian Games it will host soon. When the city gave up the old spelling, it threw its most valuable intangible property to the winds.

Its biggest trading event is known overseas as the Canton Fair; Cantonese food is as widespread as MacDonald's and KFC; people from Guangdong province are called Cantonese. Now, if you ask most Americans about Cantonese, they are more likely to associate the name with Hong Kong.

Standardization is important. But the purpose is to make life easier, not to rigidly apply it to everything regardless of circumstances. As good as pinyin is, it is still a rule with exceptions. For example, we have Shanxi and Shaanxi, which, should pinyin be used, would be spelt the same unless we put tone marks above the letter a. Harbin did not give way to Ha'erbin.

Then, there are those cities in ethnic minority regions. Of course, you often see airlines fly to "Lasa" and "Wulumuqi", but the correct forms are Lhasa and Urumqi. For those who want every place name to appear as if they were typing it in a computer, my advice is: Learn it! Variety in culture is not a bad thing.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 03/29/2008 page4)

我要看更多專(zhuān)欄文章

 
英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
新加坡開(kāi)展促友善全民教育活動(dòng)
小長(zhǎng)假的前一天 virtual Friday
英語(yǔ)中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期入讀哈佛難上加難
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
“學(xué)會(huì)做人”如何翻譯
做作怎么翻譯
美國(guó)人電話(huà)留言精選
大話(huà)西游中英文對(duì)白
夜宵怎么翻譯比較地道

 

主站蜘蛛池模板: 卓资县| 黄骅市| 怀宁县| 凤阳县| 涿鹿县| 蓝田县| 聂荣县| 容城县| 长宁县| 阿巴嘎旗| 磐安县| 疏附县| 五指山市| 儋州市| 扎赉特旗| 宜阳县| 岚皋县| 尖扎县| 咸阳市| 仁化县| 古蔺县| 长岛县| 平顺县| 温宿县| 广德县| 平塘县| 辽中县| 当阳市| 会泽县| 宁化县| 濮阳市| 都江堰市| 上犹县| 彭泽县| 无为县| 梨树县| 杭锦后旗| 遵义县| 天津市| 神池县| 娄烦县| 新邵县| 台东县| 习水县| 新宾| 安阳市| 和政县| 米林县| 疏附县| 丰县| 长丰县| 吕梁市| 庆阳市| 东平县| 鲁山县| 呼伦贝尔市| 阳朔县| 奉贤区| 临夏市| 平果县| 绥滨县| 大渡口区| 丽水市| 宁远县| 泸西县| 沾益县| 遵化市| 深州市| 平乡县| 东方市| 凤翔县| 柳江县| 南陵县| 兰考县| 太湖县| 淳化县| 平潭县| 云林县| 宁远县| 武城县| 隆子县| 宁武县|