男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

Through and through

[ 2009-10-16 14:32]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
Through and through

Reader question:

Please explain “through and through” in this sentence: You must trust him, for he’s honest through and through.

My comments:

How about thorough and thorough?

Joking, but that’s how you can remember the idiomatic expression “through and through”. Whenever someone is described as embodying a certain quality through and through, he has that quality in its entirety.

The American Heritage Dictionary of Idioms, explains “through and through” thus:

“In every part or aspect, throughout. For example, I was wet through and through, or He was a success through and through. This idiom originally was used to indicate literally penetration, as by a sword. The figurative usage was first recorded in 1410.”

There’s nothing else for me to add, except point out once again that the simplest way to remember “through and through” (and, for that matter, other similar simple sounding idiomatic expressions) is to see it in print and see it often. That way, you’ll one day find yourself using it in your own writing and using it correctly (and seemingly effortlessly).

So, without further ado, read these examples:

1. A headline (Toronto Star, October 3, 2009): Warren Potter, 83: ‘A reporter, through and through’.

2. Another headline (Dailymail.co.uk, August 11, 2008): Gordon Brown’s latest book project is British through and through.

3. In this collection, the Guardian and Observer newspapers are able to provide a unique chronicle of Best's life. His whole career is told through the newspaper reports and features on him that appeared in the Guardian and the Manchester Evening News - from his first appearances for Manchester Utd as a teenage starlet through the glory days of the 6-0 trouncing of Northampton and the European Cup win in 1968 to the long obituary assessing his sad later decline.

These compassionate, insightful pieces are written by numerous famous - and unexpected - names, from Hugh McIllvanney to John Arlott. They reflect Best's sad destiny to become more famous for his indiscretions (his drinking, his affairs, his absences-without-leave) than his football. They also trace his transformation from the willowy Belfast boy who become a Manchester man through and through to the rotund and peripatetic football gipsy who drifted from Fulham to the US to Hibernian and even Dunstable Town, and eventually into the sad alcoholic bar habitue in Chelsea.

- George Best: A Life in the News, Guardianbooks.co.uk, September 27, 2009.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關閱讀:

Moving the goal posts

Cater one thing to another

Play hardball?

To a fault?

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 通化市| 日喀则市| 北安市| 长阳| 石家庄市| 肃宁县| 栾城县| 祁东县| 牙克石市| 寿光市| 东莞市| 元谋县| 芷江| 宁都县| 昭通市| 福贡县| 阳西县| 万载县| 会同县| 富阳市| 水富县| 阿拉善右旗| 安福县| 乐亭县| 茌平县| 澄江县| 保靖县| 岑巩县| 柳林县| 朝阳市| 昌乐县| 乐安县| 胶州市| 大石桥市| 依兰县| 泰来县| 凤庆县| 怀化市| 两当县| 溆浦县| 澜沧| 明水县| 忻城县| 高雄县| 沙河市| 宿迁市| 五莲县| 台州市| 利川市| 新泰市| 南昌市| 静乐县| 基隆市| 田东县| 土默特右旗| 南投市| 惠来县| 双鸭山市| 孙吴县| 山西省| 旬阳县| 南安市| 五华县| 通道| 新巴尔虎右旗| 志丹县| 沁源县| 平泉县| 五家渠市| 隆尧县| 临安市| 新和县| 澄迈县| 津南区| 仪陇县| 乌兰察布市| 大姚县| 桐庐县| 丽水市| 玉屏| 博客| 乌恰县|